Dálle a Lingua

I
E
S

de

M
E
L
I
D
E

Páxina de inicio do IES de Melide
As últimas  novidades no IES
O Centro, comarca e información do entorno
Actividades extraescolares
A radio do IES de Melide
Tódolos ensinos no centro: a nosa oferta
Departamentos docentes
Accede a biblioteca do IES
Intres, FalaMelide, Dalle á Lingua, ...
Visita outros sitios de interese
 

................... .........................................................................Páxina 5 >>>

A DIGLOSIA NON SUPERADA

GOETHE ESCRIBÍA EN PERFECTO CASTELÁN, SEGUNDO O XACOBEO

Johann Wolfgang von Goethe, como ben saben os que se mergullaron algo a fondo na filosofía e na literatura universais, naceu na cidade alemá de Frankfurt alá pola metade do século XVIII, e morreu tamén na mesma Alemaña. Como esas persoas saben, trátase dun pensador e literato de talla mundial. O que ocorre é que Goethe sempre escribiu en alemán, e non se lle coñece ningunha obra en español. Vai un exemplo dun título dunha obra súa para demostrar en que idioma escribía o bo do Johann, sen que pretendamos asustarvos con el, ¿eh?: Die Wahlverwandschaften, datada en 1809.

Vén todo isto a conto porque a Consellería de Familia, e a entidade que xestiona o Xacobeo en xeral, acaba de colocar uns paneis na rota a Santiago, que en diferentes idiomas, empezan cunha cita do tal Goethe: "Europa fíxose peregrinando a Compostela". Unha cita afortunada, certamente, pero tan toscamente presentada que acaba por producir unha xenreira incontrolable entre aqueles e aquelas que aínda cremos neste país. Si, porque na versión inglesa, as palabras do noso autor preséntanse en inglés; na versión castelá, preséntanse en castelán; pero, atención, na versión galega APARECEN EN PERFECTO CASTELÁN.

Os responsables dos paneis saben ben que Goethe non escribía en castelán. O que non chegaron a comprender aínda (e por iso non deberían seguir no posto que ocupan, porque quen non coñece o país que administra non debe seguir administrándoo) é que a diglosia que arrastramos desde séculos atrás nos levou a confundir todo o bo co castelán. Pero tamén é certo que a situación diglósica que sufrimos desde tan atrás debera ir superándose..., e, amigos e amigas do Xacobeo, se queredes poñer as palabras de tan insigne autor no seu idioma orixinal, poñédeas en alemán, pero se pretendedes que se entendan, non confundades á xente e traducídeas ao idioma que esteades utilizando no resto do texto.

Falando disto nos corredores do instituto, por certo, dúas persoas que viven no Concello d'O Pino contáronnos que o partido que goberna nese lugar acaba de sacar unha revista moi ben editada e moi ben redactada, en pulcro galego. Non obstante, nun momento dado, o redactor acode ao "Diccionario da Real Academia Española" e despois ofrece catro ou cinco significados diferentes dunha palabra que pretendía aclarar. Outro caso máis de diglosia, porque xa sabedes que, afortunadamente, temos moreas de dicionarios de galego, algúns mesmo editados pola Real Academia... Galega.

¿Superaremos algún día a diglosia? Si, naturalmente, pero para iso fai falta entre outras cousas, que nos administren persoas que crean en nós. Mentres tanto, seguiremos vendo cartos públicos despilfarrados co obxectivo de seguir demostrando que o noso idioma é inferior.


 

 
     

Inicio

Oferta Educativa