- IES do Castro de Vigo - http://centros.edu.xunta.es/iesdocastro -

Himno a Afrodita de Safó de Lesbos en galego

Publicado por XiaoRoel o 9 Maio, 2016 @ 1:21 pm en Grego | Comentarios desactivados

D. (Diehl) 1  L.-P. (Lobel-Page) 1
(Snell)
Dion. Hal. de comp. verb. 173 ss.
P. Oxy. 2288

(εἰς Ἀφροδίτην)

Ποικιλόθρον᾽ ἀθανάτ᾽ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ᾽ ἄσαισι μηδ᾽ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια θῦμον·

5
ἀλλὰ τύιδ᾽ ἔλθ᾽, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθεςἄρμ᾽ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ᾽ ἆγον

10
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ᾽ ἀπ᾽ ὠράνω αἴθε-
ρος διὰ μέσσω.αἶψα δ᾽ ἐξίκοντο, σύ δ᾽, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ᾽ ἀθανάτωι προσώπωι

15
ἤρε᾽, ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμικὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι. τίνα δηὖτε Πείθω
μαῖσ᾽ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα, τίς σ᾽, ὦ

20
      Ψάπφ᾽, ἀδίκησι;καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ᾽, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.

25
ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.
 

[1] Safó de Lesbos. Frg. 1 Voigt en galego

Safó de Lesbos. Frg. 1 Voigt.

Tradución ao galego de Xiao Roel.

A do polícromo trono, inmortal Afrodita,

filla de Zeus, tecelá de astucias, prégoche
que nin con mágoas nin con dores sometas,
señora, o meu desexo.
ao sentires a miña voz de lonxe,
me escoitaches, e do teu pai deixando
a casa viñeches
pardais veloces ao redor da negra terra
con forte bater de ás dende o ceo
por entre o éter.
cun sorriso da túa face inmortal,
demandáchesme polo que aínda me atormentaba,
por que de novo chamaba,
o meu peito desvariado. “A quen terei que convencer
desta volta para que se deixe amar?, quen,
Safó, te afronta?
se ela non colle os agasallos, xa os ofrecerá,
e se ela non ama, axiña amará
aínda sen querer”.
inquedanzas; todo o que desexa que se cumpra
o meu corazón, cúmpremo, e ti propia
sé a miña aliada.
Pola contra, vén aquí, se algunha outra vez,
tras xuncires o carro de ouro. Traíante fermosos
Axiña chegaches. E tí, bendita,
que desexaba máis que me sucedese
Pois se ela fuxe, axiña percurará,
Vén tamén agora onda min e libérame de terríbeis

[2] Related Posts with Thumbnails

Artigo imprimido dende IES do Castro de Vigo: http://centros.edu.xunta.es/iesdocastro

URL ao artigo: http://centros.edu.xunta.es/iesdocastro/?p=1035

URLs neste artigo:
[1] Safó de Lesbos. Frg. 1 Voigt en galego: http://www.blogoteca.com/filintista/index.php?cod=20429
[2] Imaxe: http://www.linkwithin.com/

Copyright © 2008 I.E.S. do Castro de Vigo. Tódolos dereitos reservados.