É preciso traducir as persoas portuguesas na TVG?

Desde hai uns meses a correspondente da TVG en Portugal “traduce” as declaracións dos portugueses, a quen non podemos escoitar. Tratándose do mesmo sistema lingüístico, con pequenas variantes e un sotaque (acento) diferente, non parece en absoluto preciso facer tal cousa, cando ademais convén abrirnos aos diferentes espazos lingüísticos.

Antes, a práctica habitual na TVG era a de permitir ouvir as voces dos entrevistados subtitulando só as declaracións que podían ser de difícil percepción. O significado desta nova política da nosa televisión pública é clara: o galego non serve alén Minho. Como sabemos que isto é falso, desde as CiberIrmandades da Fala anímannos a enviar o seguinte prego esixindo unha rectificación inmediata.

Powered by Drupal - Modified by Danger4k