|
Páxina seguinte
Editorial:
¡Moito ánimo que chegan as vacacións! Despois
de xornadas intensas de exames, que seguro que algún che
quedará, as esperadas vacacións de Nadal achéganse
máis cara a nós, e cada día que pasa, é
un menos que queda para ese tempo de lecer.
Pero ¿como marchar sen un "Dálle á lingua"?
Neste número poderás atopar as seccións acostumadas
(novas do centro, novas periodísticas referentes ó
galego, pasatempos, flores e toxos...), e en primeira páxina
unha nova referente a Harry Potter. Non cho quero anticipar, aínda
que quizais xa o viches.
E antes de despedirnos, unha boa nova: a creación do "Consorcio
Audiovisual de Galicia" potenciará o desenvolvemento
e producción da industria cinematográfica galega nos
medios, e o labor de difusión cultural. Así é
pois que nos demais países poderán ver películas
en galego.
E por último o de sempre: ¡Que non te quedes aí
parado con cara de paspán!. Sabes que o Equipo de Normalización
Lingüística precisa a túa axuda para que a publicación
de Dálle á Lingua deixe o "case" da frase
introductoria (Publicación mensual ou case...")
¡ A B U R !
Rodrigo Agude
B1A
A polémica do filme "Harry Potter e
a Cámara dos segredos"
¿Por que eles si e nós non? Aínda que parece
unha pregunta demasiado infantil encerra unha certa xenreira dentro
da súa formulación.
Os cidadáns de Cataluña tiveron o privilexio de asistir
ás salas de cine o 19 de Novembro para ver a popular película
"Harry Potter e a Cámara dos segredos" na súa
lingua, pero, fatidicamente, os galegos non. De aí a pregunta:
¿acaso o galego non merece esa consideración?, ¿non
merecemos os galegos, tanto como os cataláns a dobraxe do
devandito filme?, ¿non temos dereito a ver as aventuras do
famoso mago na nosa lingua propia? É evidente que si, pero
non resulta tan claro para a productora da película, a Warner
Bross.
Segundo esta compañía "Harry Potter e a Cámara
dos Segredos" non se dobrará ó galego por razóns
obvias, de ámbito comercial. Ó parecer, non existe
un mercado estable do noso cinema que garanta o éxito do
dobraxe, aínda que se lles pagase totalmente e se lles garantise
a distribución. Non hai, polo tanto, unha razón primordial
que negue que a segunda parte das aventuras do mago sexa dobrada
ó galego, xa que moitos filmes tiveron unha versión
galega obtendo resultados envexables, incluso nalgúns casos
chegaron a ter máis éxito que no resto do estado.
Representantes da multinacional en España afirman que non
teñen tempo de realizar moitas das demandas que lles chegan:
podemos pensar entón, ¿as versións en español,
catalán, francés do Quebec e inglés non levan
tempo?
Aí xa non entran razóns económicas, senón
que estamos a falar dunha discriminación do galego en toda
regra, pois estes argumentos, non fan senón confirmar que
existen uns determinados prexuízos sobre a nosa cultura.
Hai, polo tanto, que demostrar que os tópicos que funcionan
sobre Galicia non se corresponden coa realidade, e nós, os
galegos e as galegas non toleramos que se nos neguen dereitos recoñecidos
a outras linguas, como o Catalán ou incluso o Francés
do Quebec, que son, ó igual que o noso idioma, linguas en
situación de conflicto. Ademais, o galego é unha lingua
que conta con máis falantes que o catalán e como sinal
da modernidade, o numero de falantes está a aumentar considerablemente,
ó igual que a valoración cara a nosa lingua.
O lamentable é que non só a Warner funciona sobre
os prexuízos que figuradamente ten unha cultura, segundo
aclara o estudio sobre o idioma galego e o mundo comercial realizado
polo Consello da Cultura Galega. Proba de isto témolo na
discriminación que esta a sufrir o galego, e como exemplo,
en Cataluña, nun primeiro momento, foi rexeitada a opción
de dobraxe do filme. Despois dunha forte mobilización cidadá
os resultados son evidentes e visibles. Así mesmo, parece
ser que a segunda parte das aventuras fantásticas do mago
e os seus amigos non están dando os resultados esperados
nesta comunidade, polo tanto ningún motivo dos anteriormente
explicado escusan á Warner.
Cómpre esperar que moitos de nós loitemos por acadar
unha igualdade de condicións sobre a nosa lingua e as situacións
que desta se derivan. Debemos contar coas axudas que o goberno debe
proporcionar, recollidas na Lei de normalización lingüística,
que establece como obriga deste órgano o fomento da producción,
a dobraxe, a subtitulación e a exhibición de filmes
en lingua galega. Podemos tamén, albergar certa esperanza
de que "Harry Potter e a Cámara dos Segredos",
como as demais entregas vindeiras, sexan por fin dobradas ó
galego, e que xamais se volva producir unha discriminación
de tal calibre sobre o noso idioma, que desgraciadamente xa non
é a primeira.
Dalia, Isabel e Lucas.
|
|