ASTERIX
EN BELGICA (1979)
Oppidum (pág. 20): Plaza / fuerte.Abraracúrcix se indigna cuando se entera de que César ha dicho que, de todos los pueblos, el más valiente es el belga. Para poder poner las cosas en su sitio, va hasta allí con Astérix y Obélix, y le proponen a César que, sobre el campo de batalla, se retracte de su opinión. Eso encolerizará a Julio, que pondrá en marcha a sus legiones. Mientras, los galos aprovechan para conocer a fondo las costumbres de Bélgica, su país vecino.
Non licet omnibus adire Corinthum (pág. 26): No todo el mundo puede ir a Corinto. Traducción latina de un proverbio griego expresando que los placeres eran tan costosos en Corinto que no les estaba permitido a todos ir allí a quedarse. Se dice a propósito de todas las cosas a las cuales hay que renunciar por falta de dinero, de medios, etc. (Pasaba igual en Síbaris, de ahí sibarita)
Región de Pisae (pág. 29): Región de Pisa.
Brassica (págs. 29 y 34): Col.
Morituri te salutant (pág. 35): Los que van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el circo.
Alea jacta est (pág. 39): La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador cuando se disponía a combatir con Pompeyo.
Caligae (pág. 45): Sandalias militares.
Hastati (pág.45): Lanceros.
Velites (pág. 45): Soldados de infanteria ligera.
Sagitarii (pág. 45): Arqueros.
Clipeus (pág. 45): Escudo.