ASTERIX
EN BRETAÑA (1966)
César invade Bretaña con sus barcos, y allí, cuando ya
parecía que todo estaba conquistado, surge una pequeña aldea que se resiste al
invasor. La historia se repite para Julio. Y no podía ser menos, porque en la
aldea resistente, cuyo jefe es Bigbos, vive Buentórax, el primo de Astérix.
Buentórax cruza el canal para pedir ayuda a su primo, quien no duda en
prestársela. Panorámix preparará poción mágica para la aldea bretona, y
Astérix y Obélix la llevarán, junto a Buentórax, en un tonel. Enterados los
romanos del precioso contenido de ese tonel, se lanzarán en su búsqueda. Por
su parte, Astérix y Obélix perderán el tonel y comenzará así una de las
más brillantes aventuras creadas por Goscinny y Uderzo, en la que se hace una
caricatura llena de humor de las costumbres británicas.
- O fortunatos nimium, sua si bona norint agricolas! (pág. 5):
¡Qué
dichosos serían los agricultores si conocieran su felicidad! Virgilio,
Georgicas, naturalmente.
- Gallego:
¡Que felices serían os labregos se coñeceran a súa
felicidade!
- Inglés
: How happy would be the farmers if they knew their happiness!
- Francés:
Trop hereux les hommes des champs, síls connaissaient leur
bonheur!
- Alemán
: Wie glücklich die Landwirte sein würde, wenn sie sein
Glück wub ten!
- SPQR (Senatus Populusque Romanus) (pág. 6):
El Senado y el Pueblo
Romano. Figuraba en el lábaro o estandarte imperial de Constantino.
Firma que figura en los documentos, edificios oficiales, monumentos,
estandartes, etc. Es la firma de Roma, el lema que indica la unión entre los
dos poderes teóricos, de los que emanan las leyes. La unión incluso se
expresa gramaticalmente, concertando el verbo en singular como si fuese una
sola cosa.
- Gallego: O Senado e o Pobo Romano.
- Inglés
: The Senat and the Roman People.
- Francés
: Le Senat et le Peuple de Rome
- Alemán:
Der Senat und die römischen Leute.
- Alea jacta est (pág. 14):
La suerte está echada. Expresión
atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite
entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del
Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del
comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos
ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador cuando se disponía
a combatir con Pompeyo.
- Gallego:
A sorte está botada.
- Inglés
: The die is cast.
- Francés:
Le sort en est jeté.
- Alemán
: Es gibt Kein Zurück / Die Würfel sind gefallen
- Fluctuat, nec mergitur (pág. 48):
Aboya y no se hunde / Se mueve
con las olas pero no naufraga. Divisa de la ciudad de París, que
tiene un barco por emblema.
- Gallego
: Móvese coas ondas pero non naufraga.
- Inglés
: It moves with the waves, but it does not sink.
- Francés
: Il est battu par les flots, mais ne sombre pas.
- Alemán: Es bewegt sind mit den wellen, aber es sinkt nicht.
VOLVER