ASTERIX
EN CÓRCEGA (1973)
El día en que Astérix invita a todos sus amigos a un
banquete con posterior paliza a los romanos para celebrar la victoria de
Gergovia, llega al campamento de Pastelarum el rebelde corso
Octarinetabelachitchix. Ha sido apresado y está de camino a Roma. Astérix y
Obélix le liberarán y le acompañarán a Córcega para ayudar a su pueblo a
luchar contra los romanos.
- Alea jacta est (pág. 5):
La suerte está echada. Expresión
atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon,
límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las
ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un
verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están
tirados (esperemos ahora la suerte).
- Gallego:
A sorte está botada.
- Inglés
: The die is cast.
- Francés:
Le sort est jeté
- Alemán
: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen
- O tepo’a o mo’hes (o tempora o mores) (pág. 18):
¡Oh tiempos,
Oh costumbres! Exclamación por la cual Cicerón se alza contra la
perversidad de los hombres de su tiempo. La deformación gramatical se debe a
que es el pirata negro el que habla, y en esto los cómics siguen la
tradición de los doblajes de época, recuerden Lo que el viento se llevó)
- Gallego:
¡Que tempos, que costumes!
- Inglés:
Oh times, oh habits!
- Francés
: O temps, ô moeurs!
- Alemán:
Oh Zeiten, oh Gewohnheiten.
- E’’a’e humanum est (errare humanum est) (pág.1):
Errar es
propio de los humanos. (Terencio) Se emplea para explicar, para paliar una
culpa, un pecado moral; el acento es del mismo que la frase anterior. Otros
completan: sed non in errore manera.
- Gallego:
Errar é propio dos humanos.
- Inglés:
Missing is typical of humans.
- Francés:
Il est de la nature de l’homme de se tromper.
- Alemán
: Irren ist menschlich.
- Caligae (pág. 22):
Sandalias militares.
- Gallego:
Sandalias militares.
- Inglés:
Militar sandals.
- Francés:
Sandales militaires.
- Alemán:
Militar Sandelholz.
- Felix qui potuit rerum cognoscere causas (pág. 22):
Feliz el que
ha podido conocer las causas de las cosas. Verso de Virgilio (Georgicas).
Se cita a menudo para exaltar la suerte del que, conociendo las causas de los
efectos, se eleva por encima de las supersticiones del vulgo.
- Gallego
: Feliz o que poido coñecer as causas das cousas.
- Inglés
: Happy the one that could know the reasons of the things.
- Francés
: Heureux celui qui pourrait savoir les raisons des choses.
- Alemán
: Glücklich derjenige, der die Gründe der Sachen wissen
konnte.
VOLVER