ASTERIX
EN HISPANIA (1969)
Julio César manda secuestrar a Pericles, alias Pepe, el hijo
del orgulloso jefe hispano Sopalajo de Arriérez y Torrezno, para educarle en
las costumbres del Imperio romano. Cuando es trasladado a Roma bajo la
responsabilidad del centurión Claudius Nonpossumus, cae en manos de Astérix y
Obélix, quienes le llevarán de vuelta a su país. Pero Nonpossumus tratará de
impedirlo por todos los medios.
- Veni, vidi, vinci (pág. 6):
Llegué, vi, vencí. Se usa para
indicar la rapidez con que se consigue algo; pero históricamente, según
Suetonio, son las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de
autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto.
- Gallego
: Cheguei, vin, vencín.
- Inglés:
I came, saw, won.
- Francés:
Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu.
- Alemán
: Ich kam, sah, gewonnen.
- Hispalis (pág.21):
Sevilla.
- Pompaelo (pág.30):
Pamplona.
- Helmantica (pág. 39):
Salamanca.
- Corduba (pág. 39):
Córdoba.
- Panem et circenses (pág. 44):
Pan y circo / Comida y diversiones.
(La frase aparece con los nombres en acusativo porque ambos son objeto directo
de optat) Era lo que pedía la gente de Roma, según un fragmento de un verso
del escritor satírico Juvenal (s. II d.C.) en el que alude al manejo de la
masa popular por el poder de turno. Se sigue utilizando hoy en día,
equivaliendo a "pan y toros", "pan y fútbol".
- Gallego
: Pan e circo.
- Inglés
: Bread and circus.
- Francés
: Du pain et du cirque.
- Alemán
: Brot und zirkus.
- Gallego
: Touro
- Inglés:
Bull
- Francés:
Taureau
- Alemán
: Stier
- Auroquero (pág.47):
Torero
- Gallego:
Toureiro
- Inglés:
Bullfighter
- Francés:
Toréador
- Alemán:
Stierhämpfer
VOLVER