
ASTÉRIX EN LA INDIA (1987)
Hasta la aldea llega, procedente de la remota India, el faquir Ahivá. Viene a pedir ayuda, ya que ha oído que los galos hacen portentos. Y bien que necesita uno: la bella princesa Frahazada, hija del buen rajá Passayá, morirá si no lleve en su reino. Una sequía espantosa es aprovechada por el malvado gurú Dhalekenya para hacerse con el poder. Asurancetúrix, el bardo, con sus canciones, hace llover. Pero tendrá que ir hasta allí, y en el viaje perderá la voz.
- Bacchatio (pág. 13):
Juerga, orgía.
- Gallego
: Esmorga.- Inglés
: Binge.- Francés
: Noce.- Alemán
: Feuchtfröhliches.
- Sic transit gloria mundi (pág. 16):
Así pasa la gloria del mundo. Expresión tomada de la obra de Thomas Kempis "La imitación de Cristo". Viene a ser una reflexión sobre el carácter transitorio del éxito mundano.
- Gallego
: Así pasa a gloria do mundo.- Inglés
: This way the glory of the world passes.- Francés
: Ansi passe la gloire du monde.- Alemán
: Auf diese Weise der Ruhm von Weltpässen (kritischen Weltlagen)
- Gramedo Asiática (pág. 17):
Gripe asiática.
- Gallego
: Gripe asiática.- Inglés
: Asian flu.- Francés
: Grippe asiatique.- Alemán
: Asiatische Grippe.
- Vulgaris paranoia (pág.34): Vulgar paranoia.
- Gallego
: Vulgar paranoia.- Inglés
: Vulgar paranoia.- Francés
: Vulgaire paranoïa- Alemán
: Vulgäre Paranoia.
- Contraria, contrariis, curantur (pág. 34):
Las cosas contrarias se curan por medio de las cosas contrarias. Frase de Hipócrates y fundamento de la alopatía.
- Gallego
: As cousas contrarias cúranse por medio das cousas contrarias.- Inglés:
The opposite things cure by means of different things.
- Francés
: Les contraires se guérissent par les contraires.- Alemán:
Die entgegengesetzten Sachen heilen mittels verschiedener Sachen.
- Quot capita tot sensus (pág. 34):
Tantas cabezas, tantas opiniones. Terencio (Phorm. 454) dice: Quot homines tot sententiae; tantos hombres, tantos pareceres. Expresión que se emplea para denunciar que no hay manera de entenderse, cuando son varios los que oponen sobre un mismo asunto. Indica, esta frase, que cada uno puede opinar de distinta manera a como lo hacen los demás.
- Gallego:
Tantas cabezas, tantas opinións.- Inglés:
As heads as opinions.- Francés
: Autant de têtes, autant d’avis.- Alemán:
So viele Köpfe, so viele Meinungen.
- Ita est (pág. 34):
Así es. Indica la conclusión a la que se ha llegado en una argumentación.
- Gallego:
Así é.- Inglés:
It’s this way.- Francés:
Il en est ansi.- Alemán:
So ist’s Recht.
- Aim singuin in ze reinnn
Djost singuin in ze reinnn. (pág 46): Vieja canción celta que tiene por tema la lluvia, interpretada por un celta tardío.