ASTERIX
EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS (1968)
Es una de las mejores y más celebradas historietas de
Asterix. En ella, los romanos se preparan concienzudamente para participar en
los Juegos Olímpicos de Atenas. El centurión Tulius Borricus tiene cifradas
todas sus esperanzas en el atlético Claudius Mulus. Pero Mulus tiene la moral
quebradiza y, en cuanto se compara con Obelix, el ánimo se le va por los
suelos. Enterados los galos de que esos juegos suponen la gloria del vencedor y
de su pueblo, deciden participar también en ellos. La idea no anima
precisamente ni a Borricus ni a Mulus, que ven perdidas sus posibilidades. Todos
los hombres de la aldea, con Abraracurcix a la cabeza, se trasladan a Atenas
siguiendo al equipo de la Galia. Pero al llegar allí surgirán los problemas.
- (Mes de) Hecatombeon (pág. 11):
Julio – agosto.
- Gallego
: Xullo – agosto.
- Inglés
: July – august.
- Francés
: Juillet – août.
- Alemán
: Juli – august.
- Et nunc reges intelligite; erudimini qui judicates terram (pág.15): Y
ahora, reyes, comprended; instruiros, vosotros que decidís el destino
de la tierra. Palabras de Psalmiste (Ps. II, 10), cogidas como texto por
Bossuet en su Oración funebre de la reina de Inglaterra, y que se recuerdan
por demostrar que la experiencia de otros nos debe instruir.
- Gallego:
E agora, reis, comprendede; instruídevos, vós que
decidíde-la sorte da terra.
- Inglés
: And now, kings, understand, instruct yourself, you who decide
the destiny of the land.
- Francés:
Et maintenant, rois, comprenez; instruisez-vous, vous qui
décidez du sort de la terre.
- Alemán:
- Mens sana in corpore sano (pág. 40):
Un espíritu sano en un
cuerpo sano. Es una expresión de Juvenal (Iuv 10, 356), poeta satírico
del S. II d. C., con la que indica la necesidad de "un espíritu
equilibrado en un cuerpo equilibrado" (el hombre verdaderamente sabio no
pide al cielo más que la salud del alma y la del cuerpo: orandum est ut sit
mens sana in corpore sano). Un sentido diferente al que se puede oír hoy en
día, cuando la frase se utiliza como lema del deporte.
- Gallego
. Un espirito san nun corpo san.
- Inglés
: A healthy soul in a healthy body
- Francés
: Ame saine dans un corps sain.
- Alemán
: Gesunder Geist in gesundem Leib.
- ¿Quo vadis Burricus? (pág. 43):
¿Adónde vas Burricus? "¿Quo
vadis?" San Ambrosio en el relato de cuando San Pedro huía de Roma.
- Gallego:
¿Onde vas Burricus?
- Inglés:
Where are you going Burricus?
- Francés:
Où vas-tu, Burricus?
- Alemán
: Wo gest du hin Burricus?
- ¿Quid? ¿Quomodo? (pág. 47): ¿Qué? ¿Cómo?
- Gallego:
¿Que? ¿Como?
- Inglés
: What? How?
- Francés:
Quoi? Comment?
- Alemán:
Was? Wie?
VOLVER