ASTERIX
GLADIADOR (1964)
El prefecto de la Galia, Caligula Pocuspelus, viaja a Roma y
desea hacer un regalo a César: uno de los galos invencibles. Los romanos
consiguen atrapar por sorpresa al bardo Asuranceturix. Asterix y Obelix parten
en su búsqueda. El rastro que el bardo deja les conduce hasta Roma, donde
descubren que será sacrificado en el circo. La única manera de entrar allí es
hacerse gladiadores.
La suerte está echada.
Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río
Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y
contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego
tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los
dados están tirados (esperemos ahora la suerte).
Gallego: A sorte está botada.
Inglés: The die is cast.
Francés: Le sort en est jeté.
Alemán: Es gibt Kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.
- Singularis porcus (pág. 13):
Jabalí.
- Gallego
: Xabarín.
- Inglés
: Wild boar.
- Francés
: Sanglier.
- Alemán
: Wildschwein.
- Tu quoque fili mi (pág. 38):
(et tu Bruto) Tu también hijo.
Frase pronunciada por César cuando reconoció a su hijo, Bruto, entre sus
asesinos, en aquellos idus de marzo en las escaleras del senado.
- Gallego:
Ti tamén fillo.
- Inglés:
You too son.
- Francés:
Toi aussi, mon fils.
- Alemán:
Du auch, mein Sohn.
- Ave César, morituri te salutant (pág. 42):
Salve César, los que
van a morir te saludan. Frase, según Suetonio, tradicional de saludo
usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el circo.
- Gallego:
Salve César, os que van morrer saúdante.
- Inglés
: Ave Cesar, those who are going to die bow you.
- Francés: Salut César, ceux qui vont mourir te saluent.
- Alemán
: Ave César, diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüben
Sie.
VOLVER