ASTERIX
LEGIONARIO (1967)
La bella Falbalá de la que Obelix se enamora, recibe una
carta de su novio, Tragicómix, quien le dice que está enrolado a la fuerza en
la legión romana de África. Para traerlo desde allá, y así hacer feliz a la
joven, Asterix y Obelix no dudan en alistarse también a la legión. Conocerán
de cerca la vida militar y, de paso, harán unos cuantos amigos, Julio, el
César, entre ellos.
Condate (pág. 7): Rennes
- ¿Quomodo vales? (pág.10): ¿Qué tal? Era un saludo que se
utilizaba muy comúnmente en las cartas.
- Gallego: ¿Que tal?
- Inglés:
How are you?
- Francés
: Comment vous portez-vous?
- Alemán
: Wie geht’s?
- Ruspina (pág.13):
Monástir. Túnez.
- Timeo Danaos et dona ferentes (págs. 17 y 38):
Temo a los griegos
incluso cuando traen regalos. Expresión de Virgilio (Eneida II, 49:
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis)que significa que uno no se
debe fiar de la generosidad aparente del enemigo.
- Gallego
: Temo ós gregos incluso cando traen regalos.
- Inglés
: I’m afraid of Greeks even when they bring gifts.
- Francés
: J'ai crain les Grecs, même quand ils font des offrandes
(aux dieux).
- Alemán
: Ich habe Angst vor den Griechen sogar, wenn sie Geschenke
bringen.
- ¿Quo vadis? (pág. 36):
¿Dónde vas?. San Ambrosio en el relato de
cuando San Pedro huía de Roma.
- Gallego
: ¿Onde vas?
- Inglés
: Where are you going?
- Francés:
Où-vas-tu?
- Alemán
: Wohin gehst du?
- Dignus est intrare (pág. 39): Es digno de entrar. Se dice a
propósito del placet que se da para pertenecer a una sociedad, corporación o
título (por ejemplo axempli gratia, el acceso al doctorado).
- Gallego:
É digno de entrar.
- Inglés:
He is worthy of coming in.
- Francés:
Il est digne d’entrer.
- Alemán:
Es ist würdig hereinzugehen.
- Cogito ergo sum (pág. 41 y 42):
Pienso, luego existo. La frase
de René Descartes, filósofo francés S XVIII, piedra angular de la
filosofía cartesiana: el pensamiento como único camino para llegar a la
verdad.
- Gallego
: Penso logo existo.
- Inglés
: I think, then I exist.
- Francés
: Je pense, donc je suis.
- Alemán
: Ich denke also bin ich.
- Alea jacta est (pág. 42):
La suerte está echada. Expresión
atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon,
límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las
ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un
verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están
tirados (esperemos ahora la suerte).
- Gallego:
A sorte está botada.
- Inglés
: The die is cast.
- Francés:
Le sort en est jeté
- Alemán
: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen
VOLVER