ASTÉRIX
Y CLEOPATRA (1965)
Definida como "la mayor aventura jamás dibujada",
en claro guiña al cinemascope de la época, esta aventura de Astérix es de las
más importantes. En ella, César reprocha a Cleopatra la decadencia de su
pueblo, y esta, orgullosa se compromete a hacer un palacio suntuoso en solo tres
meses. Para tal proeza, encarga la gran construcción al arquitecto Numerobis.
Amigo de Panorámix, Numerobis, agobiado, no duda en pedirle ayuda, ya que lo
tiene por un mago maravilloso. Panorámix acepta y va a Egipto con Astérix y
Obélix. Allí pronto comprobarán que, además de un arquitecto un tanto
especial, Numerobis tiene muchos enemigos.
- Alea jacta est (pág. 10):
La suerte está echada. Expresión
atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon,
límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las
ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un
verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están
tirados (esperemos ahora la suerte).
- Gallego:
A sorte está botada.
- Inglés
: The die is cast.
- Francés:
Le sort en est jeté.
- Alemán
: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.
- ¡Victoria! ¡Ita diis placuit! (pág. 40): ¡Victoria! ¡Así
agradó a los dioses! Se usa para indicar que una cosa está hecha,
cumplida, y que, por tanto, no hay que volver sobre ella.
- Gallego:
¡Victoria! ¡Así agradou ós deuses!
- Inglés:
Victory! This way it pleased the gods!
- Francés
: Victoire! De cette voie il a plu aux dieux!
- Alemán
: Sieg! Auf diese Weise erfreute es die Götter!
VOLVER