ASTERIX
Y EL CALDERO (1969)
A la aldea llega Moralelástix, jefe de un pueblo vecino, con
la intención de dejar en ella un caldero lleno con sestercios de oro hasta que
pase el recaudador de impuestos. Luego regresará otra vez por su dinero.
Abraracúrcix confía la custodia del caldero a Astérix. Pero a la mañana
siguiente, pese a su vigilancia, el caldero aparece vacío. Deshonrado, Astérix
es expulsado de la aldea hasta que consiga llenar el caldero de nuevo.
- Vae victis (pág. 14):
¡Ay de los vencidos! Desgraciados los
vencidos. Esta frase se le atribuye a Breno, jefe de los galos, cuando estos
tomaron Roma.
- Gallego
: ¡Ai dos vencidos!
- Inglés
: Sigh of the defeated (losing) ones!
- Francés
: Hélas, les vaicus / Malheureux, les vaincus
- Alemán
: Weh den Besiegten!
- Libi solitudinem faciunt pacem apellant (pág. 15):
Los libios
consiguen la soledad y le llaman paz.
- Gallego
: Os libios conseguen a soidade e chámanlle paz.
- Inglés
: The Libyans got loneliness and they call it peace.
- Francés
: Les libiens ont la solitude, et ils l'appellent paix.
- Alemán
: Die Libyer erbietten Einsamheit, und sie nennen es Frieden.
- Ave Caesar, morituri te salutant (pág. 26):
Salve César, los que
van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo usada por los
gladiadores antes de empezar los combates en el circo.
- Gallego
: Salve, César, os que van a morrer saúdante.
- Inglés
: Ave, Cesar, those who are going to die greet you.
- Francés
: Salut, Cesar, ceux qui vont mourir te saluent.
- Alemán
: Ave, Cesar, diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüben
Sie.
- Aurasio (pág. 28):
Oranse.
- Auriga (pág.34):
Conductor, cochero.
- Gallego
: Cocheiro
- Inglés
: Driver
- Francés
: Cocher
- Alemán
: Leiter
VOLVER