ASTERIX
EL GALO (1961)
En este álbum aparecen todos los personajes de la serie y sus
ocupaciones más habituales: palizas a patrullas romanas, peleas entre los
galos, la preparación de la poción mágica, etcétera. En esta ocasión el
centurión Caius Bonus se entera de que la fuerza de los galos proviene de una
poción que prepara el druida, y decide secuestrarlo.
¿Quid? (pág. 5): ¿Qué?
- Gallego
: ¿Qué?
- Inglés
: What?
- Francés:
Qui?
- Alemán
: Was?
¡Helo aqui! (pág. 5): ¡He aquí!
- Gallego:
Aquí está.
- Inglés:
Here is.
- Francés
: Le voilà.
- Alemán:
Hier ist.
Ipso facto (pág. 5): En el mismo momento del hecho. Se utiliza
con el sentido temporal de inmediatamente.
- Gallego
: Axiña.
- Inglés
: Right now.
- Francés
: Tout de suite.
- Alemán
: Sugleich / eben erst.
Sic (pág. 5): De este modo.
- Gallego:
Deste xeito.
- Inglés
: This way.
- Francés
: Comme ça.
- Alemán
: So.
Vae Victis (pág. 5): ¡Ay de los vencidos! Desgraciados los
vencidos. Esta frase se le atribuye a Breno, jefe de los galos, cuando éstos
tomaron Roma, mientras arrojaba su espada y su tahalí en la balanza en que se
pesaba el oro destinado a comprar la retirada de los galos. (Liv. 5, 48, 9).
Hay también un soneto de Ricardo León: ¡Ay del que pierde su arrogante
silla / y en vil escaño o vergonzoso yugo / bajo el altivo triunfador se
humilla! / ¡Ay del que dobla el cuello o la rodilla / delante de su juez o su
verdugo!.
- Gallego
: ¡Ai dos vencidos!
- Inglés
: Wretched the beaten!
- Francés
: Malheur aux vaincus!
- Alemán
: Weh den Besiegten!
Alea jacta est (pág. 14): La suerte está echada. Expresión
atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon,
límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las
ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un
verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están
tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador
cuando se disponía a combatir con Pompeyo.
Gallego: A sorte está botada.
Inglés: The die is cast.
Francés: Le sort en est jeté.
Alemán: Es gibt kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.
¿Quo vadis galo? (pág. 20): ¿Adónde vas, galo?. La pregunta
"¿quo vadis?" aparece en el relato de San Ambrosio (Contra
Anxentium) de que cuando Pedro huía de Roma le apareció Cristo y
pronunció estas palabras. Más conocida quizá por la película inspirada en
la novela del polaco Enrique Sienkiewicz.
- Gallego
: ¿Onde vas, galo?
- Inglés: Where are you going Gaulo?
- Francés:
Où vas-tu Gaulois?
- Alemán:
Wo gehst du hin Gallisch?
Ave Caligulaminus, morituri te salutant (pág. 21): Salve
Caligulaminus, los que van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo
usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el circo.
- Gallego
: Salve, Caligulaminus, os que van morrer saúdante.
- Inglés
: Ave, Caligulaminus, those who are going to die greet you.
- Francés
: Salut, Caligulaminus, ceux qui vont mourir te saluent
- Alemán
: Ave, Caligulaminus, diejenigen, die dabei sind zu sterben,
grüb en Sie.
Sursum Corda (pág. 34): Arriba los corazones. Invitación que
hace el sacerdote a los fieles durante la celebración de la Santa Misa
exhortándoles a la unión con Dios.
- Gallego:
Arriba os corazóns.
- Inglés
: Cheer up the hearts.
- Francés
: Haut les coeurs!
- Alemán
: Munter / Auf
¿Quid novi? (pág. 34): ¿Qué (hay) de nuevo? Expresión de
uso popular cuando se encuentran dos personas para preguntar por lo que
ocurre. Goza de actual popularidad porque la Warner puso esta frase en boca de
un conejo afortunado.
- Gallego:
¿Que hai de novo?
- Inglés
: What’s new?
- Francés
: Quoi de nouveau?
- Alemán
: Was gibt’s?
Aut Caesar, aut nihil (pág. 36): O César, o nada. (también Aut
Caesar aut nullum) Frase atribuida a César Borgia, que ha pasado a la
posteridad como manifestación de la ambición desmesurada. También título
de una novela de Pío Baroja. Un epigrama español de autor ignoto dice: Aquí
yace sepultada, / de un pretendiente prolijo, / la esperanza más osada; / o
César o nada dijo, / yse salió con ser nada.
- Gallego
: Ou César ou nada.
- Inglés
: Or Caesar or nothing at all.
- Francés
: Ou César ou du tout.
- Alemán
: Oder César entweder ganz.
Vanitas vanitatum et omnia vanitas (pág. 36): Vanidad de las
vanidades y todo es vanidad. (En griego en el original)Aparece en el
Eclesiastés (1, 2) para indicar la vileza de la prosperidad terrenal. Y
nuestro Antonio Machado dijo: ¿Dónde está la utilidad / de nuestras utilidades? /
Volvamos a la verdad / vanidad de vanidades.
- Gallego:
Vanidade das vanidades e todo é vanidade.
- Inglés
: Pretense of the pretenses and everything is a pretense.
- Francés
: Le prétexte des pretextes et tout est un prétexte
- Alemán
: Es ist alles ganz Eitel / Der Vorwand der Vorwände und ist
alles ein Vorwand.
De facto (pág. 36): De hecho.
Gallego: De feito.
Inglés: In fact.
Francés: En fait
Alemán: Eigentlich.
¿Quomodo vales? (pág. 36): ¿Qué tal? Era un saludo que se
utilizaba muy comúnmente en las cartas.
- Gallego:
¿Qué tal?
- Inglés:
How are you?
- Francés
: Comment allez-vous?
- Alemán
: Wie geht’s Ihnen?
Vade retro (pág. 46): Échate atrás. Palabras de Jesús, que
se encuentran en el Evangelio de una forma un poco diferente. Se aplican como
respuesta a alguien, rechazando sus propuestas.
- Gallego
: Vai atrás.
- Inglés
: Go back!
- Francés
: Retire-toi
- Alemán:
Han ab!
VOLVER