EL
HIJO DE ASTÉRIX (1983)
Una mañana, al salir de su cabaña, Astérix se encuentra en la
puerta con un insólito regalo: un bebé. Por mucho que trata de decir que no
tiene nada que ver con ese niño, las dudas afloran en la aldea. Tendrá que
cuidarle mientras se aclara el asunto, pero el bebé toma un biberón de poción
mágica y todo cambia desde ese momento. Los romanos, por su parte, al mando de
Bruto, muestran un interés especial por el niño. ¿Quién será?
(Enigmática portada que no guarda relación ninguna con el
decurso de la historia)
- Signa infere! Praege! Concursu! Ad gladios! Infestis plis! (pág. 12):
¡Adelante! ¡Marchen! ¡Paso de carga! ¡A las armas! ¡Apunten! Pensamiento
militar encadenado en cadena.
- Gallego:
¡Adiante! ¡Marchen! ¡Paso de carga! ¡Ás armas!
¡Apunten!
- Inglés:
Forward! They go! Step of load! To the weapon! They appear!
- Francés:
Avant! Marchez! Pas de charge! Aux armes! Visez!
- Alemán:
Vorwärts! Sie gehen! Schritt der Last! Zur Waffe! Sie
erscheinen!
- Condate (págs. 12 y 21):
Rennes
- Quod erat demostrandum (pág. 15):
Lo que se trataba de demostrar.
Se usó y se usa principalmente en matemáticas, a veces en abreviatura: QED.
Es la traducción latina de la fórmula utilizada por Euclides para dar el
resultado de una demostración matemática. Hay un dicho paralelo basado
también en una expresión del mismo Euclides, que es "Quod erat
faciendum" lo que se trataba de hacer.
- Gallego
: O que se trataba de demostrar
- Inglés
: What was meant to prove.
- Francés
: Ce qu’il fallait démontrer.
- Alemán
: Was bewiesen werden sollte.
- Caligae (pág. 16):
Sandalias militares.
- Gallego:
Sandalias militares.
- Inglés:
Military sandals.
- Francés:
Sandales millitaires.
- Alemán:
Militar Sandelholz.
- Fossa (pág. 24): Foso.
- Gallego:
Foso
- Inglés:
Ditch
- Francés:
Fosse
- Alemán:
Grube
- Agger (pág. 24):
Montón de tierra.
- Gallego:
Montón de terra.
- Inglés:
Pile of soil.
- Francés:
Tas de terre.
- Alemán:
Ein stapel des Landes.
- Vallum (pág. 24):
Empalizada.
- Gallego
: Valado.
- Inglés:
Palisade.
- Francés:
Palis.
- Alemán:
Pfahlwerk.
- Cassis (pág. 25):
Casco de legionarios.
- Gallego:
Casco de lexionarios.
- Inglés:
Helmet of legionary.
- Francés:
Casque de légionnaire.
- Alemán:
Rumpf von Legionären.
- Optione (págs. 25 y 30):
Ayudante de campo.
- Gallego
: Axudante de campo.
- Inglés
: Ground assistant.
- Francés
: Assistant de champ.
- Alemán
: Boden-Helfer.
- Mil passus (pág. 41):
Mil pasos (1472 metros).
- Gallego:
Mil pasos.
- Inglés:
One thousand steps.
- Francés:
Mil pas.
- Alemán:
Tausend Schritte.
- Brivates Portus (pág. 45):
Brest.
- Non licet omnibus adire Brivatum (pág. 46):
No todo el
mundo puede ir a Brivatum. Adaptación de la frase "Non licet
omnibus adire Corinthum" (No todo el mundo puede ir a Corinto.)
Traducción latina de un proverbio griego expresando que los placeres eran tan
costosos en Corinto que no les estaba permitido a todos ir allí a quedarse.
Se dice a propósito de todas las cosas a las cuales hay que renunciar por
falta de dinero, de medios, etc.
- Gallego:
Non todo o mundo pode ir a Brivatum.
- Inglés:
It isn’t allowed to everybody to go to Brivatum
- Francés
: Il n’est pas donné à tout le monde d’aller à
Brivatum.
- Alemán
: Nicht jedermann zu Brivatum gehen darf.
- Tu quoque, fili (pág. 47):
Tú también, hijo mío. Comienzo
de la célebre exclamación de Julio César cuando vió que entre sus
conjurados, Bruto, su protegido, también empuñaba el puñal para asesinarlo
(15 de marzo del año 44 a. C.) Suetonio (Divus Iulius, 82) afirma que las
pronunció en griego.
- Gallego:
Ti tamén, fillo.
- Inglés:
You too, my son.
- Francés:
Toi aussi, mon fils.
- Alemán:
Du auch, mein Sohn.
VOLVER