LA
CIZAÑA (1970)
Con un gran guión de Goscinny, la historia de cómo la
envidia está a punto de demoler la convivencia de la aldea es una de las
mejores de la serie. En ella, César descubre que un personaje digno de su
nombre, Detritus, es capaz de generar, allá donde va, odio, celos y rencores
con su sola presencia. Con dejar caer oportunamente alguna frase venenosa que
suponga una calumnia, Detritus genera la discordia entre la gente. César ve en
él el arma secreta que necesita para romper la base de la resistencia gala: la
buena hermandad que reina entre ellos. Por eso, envía a la aldea a Detritus,
quien llega durante los preparativos para el aniversario de Abraracúrcix. Todo
el pueblo va a rendir un homenaje a su amado jefe con algún obsequio. Son
felices y su convivencia es pacífica. Pero Detritus siembra la cizaña en
cuanto designa a Astérix como el más importante. A partir de ahí, todas las
envidias se desatan.
- Symposium (pág. 5):
Banquete
- Gallego:
Banquete
- Inglés
: Banquet
- Francés
: Banquet
- Alemán
: Gastmahl
- Cave canem (pág. 5):
Cuidado con el perro.
- Gallego:
Coidado co can.
- Inglés
: Beware of the dog.
- Francés
: Attention au chien.
- Alemán:
Hüten sie sich vor dem Hund.
- Calendas (pág. 6):
Primer día del mes.
- Gallego
: Primeiro día do mes.
- Inglés
: The first day in the month.
- Francés
: Le premier du mois.
- Alemán
: Der erste Tag im Monat.
- Insula (pág. 6):
Edificio de viviendas de alquileres.
- Gallego
: Edificio de vivendas en arrendamento.
- Inglés:
Building of flats in rent.
- Francés:
Bâtiment à louer.
- Alemán
: Gebäude.
- Auri sacra fames! (pág. 11):
¡Despreciable fiebre del oro! La
frase completa es: quid non mortalia pectora cogis auri sacra fames? ¿A qué
no obligas a los mortales corazones, malditra sed del oro? En Virgilio Aenis
3, 57.
- Gallego:
¡Despreciable febre do ouro!
- Inglés:
Despirable man in gold!
- Francés
: Exérable faim de l'or!
- Alemán:
Verächtlicher Mann des Goldes!
- Gallego
: ¿Que?
- Inglés:
What?
- Francés
: Pourquoi?
- Alemán:
Was?
VOLVER