LA
GRAN TRAVESÍA (1975)
Panorámix necesita urgentemente uno de los ingredientes de
la poción mágica, pescado fresco. Pero Ordenalfabetix solo está dispuesto a
vender sus existencias atrasadas. Astérix y Obélix se embarcan para pescar,
pero una tormenta los aleja de la costa, desviándolos hasta América. Allí se
relacionan con los pieles rojas. De regreso, se cruzan con un barco vikingo que
les lleva hasta su país confundidos con habitantes del nuevo mundo.
- Ira furor brevis est (pág. 8):
La ira es un furor breve.
Máxima de Horacio (Ep. 1, 2, 62)
- Gallego
: A ira é un furor breve.
- Inglés
: The ire is a brief rage.
- Francés
: La colère est une colère brève.
- Alemán
: Der Zorn ist eine kurze Wut.
- Donec eris felix, multos nuberabis amicos (tempora si fuerint nubila,
solus eris) (pág 13):
Mientras seas feliz contarás con numerosos
amigos (si el tiempo se nublara te hallarás solo). Frase de Ovidio
(Tristia 1, 9, 5) que refleja el frágil valor de la amistad. Hay un refrán
que dice: Amigo del buen tiempo, múdase con el viento.
- Gallego
: Mentres sexas feliz contarás con numerosos amigos (se o
tempo se nubrara acharaste só).
- Inglés
: While you still being happy you’ll have lots of friends
(but when the weather cames cloudy you’ll find yourself alone).
- Francés
: Tandis que vous étant toujours heureux vous aurez tas
d'amis (mais quand le temps vient nuageux vous vous trouverez seul).
- Alemán
: Während Sie, um noch glücklich zu sein, Sie Menge von
Freunden haben werden (aber wenn das Wetter bewölkt kommt, werden Sie sich
allein finden).
VOLVER