LA
GRAN ZANJA (1980)
Un pueblo semejante al de Astérix se halla dividido por una
gran zanja. En realidad, corresponde a dos mitades gobernadas por dos jefes
distintos: Tocádix y Segregaciónix, cuya rivalidad es absurda e intemporal.
Pero los hijos de ambos se aman. Cómix y Fancine, como Romeo y Julieta pero a
lo galo, ven su amor imposible. Astérix tratará de resolver esa profunda
división, incentivada por el siniestro Acidonítrix, quien se alía con los
romanos en sus planes.
- Pax Romana (pág. 18):
Paz Romana.
- Gallego:
Paz Romana.
- Inglés:
Roman peace.
- Francés:
La paix romain
- Alemán:
Römischer Frieden.
- Vesperna (pág. 31):
Cena, para los romanos.
- Gallego:
Cea, para os romanos.
- Inglés:
Dinner, for the romans.
- Francés:
Dîner, pour les romains.
- Alemán:
Abendessen, für die Römer.
- Peplum (pág. 32):
Vestidura ancha, de muchos pliegues, que
llevaban las mujeres griegas.
- Gallego:
Vestidura ancha, de moitos pliegues, que levaban as mulleres
gregas.
- Inglés:
Wide clothes, with many pleats, which the grec women wore.
- Francés:
Vêtement ample, avec plus de plis, que portaient les femmes
grecs.
- Alemán:
Breite Kleider, mit vielen Falten, die die Grihishen Frauen
trugen.
- Gallego:
Dardo.
- Inglés:
Dart.
- Francés:
Dard.
- Alemán:
Pfeil.
- Aureus (págs. 41 y 42):
Moneda de oro acuñada por César.
- Gallego:
Moeda de ouro acuñada por César.
- Inglés:
Golden coin minted by Cesar.
- Francés:
Monnaie d’or frappée pour Cesar.
- Alemán:
Goldener durch Cesar münzter Unlauf.
- Ad augusta per angusta (pág. 42): Los grandes triunfos se obtienen
con grandes dificultades. Palabras del cuarto acto de
"Hernani", de Víctor Hugo.
- Gallego
: Os grandes triunfos conséguense con grandes dificultades.
- Inglés
: Big achievements are obtained with big difficulties.
- Francés
: A des résultats magnifiques par des voies étriotes.
- Alemán
: Große Leistungen werden mit großen Schwierigkeiten erlangt.
- Una salus victis nullam sperare salutem (pág. 44): Sólo hay una
posible salvación para los vencidos: no esperar la salvación. Virgilio
Aen. 2, 354
- Gallego:
Só hai unha posible salvación para os vencidos: no
agarda-la salvación.
- Inglés:
Only there is a possible salvation for the defeated ones: not
to wait for the salvation.
- Francés:
La salut des vaincus est de n’en plus attendre.
- Alemán:
Nur gibt es eine mögliche Rettung für aufgemacht: Auf die
Rettung nicht warten.
VOLVER