LA
ODISEA DE ASTÉRIX (1981)
Panorámix se desespera porque Espigademaíz, el mercader
fenicio, no le ha traído uno de los ingredientes básicos para la pócima: un
aceite llamado petra óleum o aceite de roca. Astérix y Obélix habrán de ir a
buscarlo a la lejana Mesopotamia. En el viaje por Palestina, les acompañará un
falso druida, Ceroceroséix, predecesor (o mejor, antecesor) numérico de otro
gran héroe moderno (suma y sigue), quien en realidad es un agente secreto
romano.
- Ave Cesar, lucratori te salutant (pág. 6):
Salve César, los que
van a enriquecerse te saludan. Parodia de la frase tradicional de
saludo usada por los gladiadores antes de empezar sus combates en el circo:
"Ave Cesar, morituri te salutant".
- Gallego:
Salve César, os que van enriquecerse saúdante.
- Inglés:
Ave Cesar, those who are going to die are greeting you.
- Francés:
Salut César, ceux qui vont mourir te saluent.
- Alemán:
Ave Casar, diejenigen, die dabei sind zu sterben, grüben
sie.
- Caledonia (pág. 17):
Escocia antigua.
- Gallego:
Escocia antiga.
- Inglés:
Ancient Scottland.
- Francés:
L’Écosse antique.
- Alemán
: Das alte Schottland.
- Petra oleum (págs. 17, 47 y 48):
Piedra de aceite.
- Gallego:
Pedra de aceite.
- Inglés:
Oily stone.
- Francés:
Pierre d’huile.
- Alemán:
Ölstein.
- Non omnia possumus omnes (pág. 22):
No todos podemos hacerlo todo.
Expresión de Virgilio (Églogas, VIII, 63). Todo el mundo no tiene todas las
aptitudes; el hombre no es universal.
- Gallego:
Non todos podemos facelo todo.
- Inglés:
Everyone cannot do everything.
- Francés:
Nous ne pouvons tous faire toutes choses.
- Alemán:
Nicht wir alle Können alles.
- Magister navis (pág. 23):
Capitán de navío.
- Gallego:
Capitán de navío.
- Inglés:
Captain of ship.
- Francés:
Capitaine de navire.
- Alemán:
Kapitän des Schiffs.
- Praefecti (pág. 25):
Comandantes de escuadra.
- Gallego:
Comandantes de escuadra.
- Inglés:
Prefet.
- Francés:
Prefet.
- Alemán:
Prefet.
- Mar interior (pág. 25):
Mediterráneo.
- Gallego:
Mediterráneo.
- Inglés:
Mediterranean.
- Francés:
Méditerrenéen.
- Alemán:
Mittelmeer.
- Singularis porcus (pág. 30):
Jabalí.
- Gallego:
Xabarín.
- Inglés:
Wild boar.
- Francés:
Sanglier.
- Alemán
: Wildschwein.
- Nigro notanda lapillo (pág. 45):
Para marcar con una piedra negra.
Se decía entre los ancianos sobre los días nefastos. En un sentido opuesto
se dice "Albo notanda lapillo".
- Gallego:
Para marcar cunha pedra negra.
- Inglés:
To mark with a black stone.
- Francés:
A marquer d’une pierre noire.
- Alemán:
Um mit einem schwarzen Stein zu markieren.
VOLVER