LA
VUELTA A LA GALIA (1965)
Al enviado especial de Julio Cesar, Lucilius Flordelotus,
para acabar de una vez con los galos resistentes, se le ocurre la idea de
levantar una empalizada alrededor del pueblo. Asterix y Obelix le demostrarán
que pueden salir de ese vallado cuando les venga en gana. Para ello recorrerán
la Galia y traerán, como prueba de su viaje, un producto típico de cada
ciudad.
Este será el primer, verdadero y no reconocido Tour de
Francia.
- Pilum (pág. 5):
Lanza romana.
- Gallego
: Lanza romana.
- Inglés
: Roman spear.
- Francés
: Lance romain.
- Alemán
: Römer lanze.
- Rotomagnus (pág.10):
Rohen
- Camaracum (pág. 15):
Cambrai
- Durocortorum (pág. 17):
Remis
- (Os clavaré el) pilum (en el) sternum (pág. 18):
Os clavaré la
lanza en el esternón.
- Gallego:
Clavareivos a lanza no esternón.
- Inglés:
I will fix the lance to you in the breastbone.
- Francés
: Je vous fixerai la lance dans le sternum.
- Alemán
: Ich werde die Lanze zu Ihnen im Brustbein befestigen.
- Nicae (pág. 28):
Niza. Del griego Nikh
(victoria). Ciudad de la victoria.
- Marssilia (pág. 29):
Marsella.
- Burdigala (pág. 41):
Burdeos.
- Armorique (pág. 43):
Le Conquet.
- Victris causa diis placuit sed victa catoni (pág. 44):
La causa
victoriosa agradó a los dioses, la vencida a Catón. (Lucano, Pharsalia, 1,
128) Tomando el ejemplo de Catón que permaneció fiel a Pompeyo pese a la
derrota de éste, se emplea este símil refiriéndose a aquellos que siguen
fieles a una causa, aunque la suerte les haya sido adversa.
- Gallego
: A causa victoriosa agradou ós deuses, a vencida a Catón.
- Inglés
: The winning reason pleased the gods, defeated to Caton.
- Francés
: Les dieux furent pour le vainqueur, mais Caton pour le
vaincu.
- Alemán
: Der gewinnende Grund erfreute die Götter, geschlagen zu
Caton.
Le Conquet.
- Exegi monomentum aere perennius (pág.47):
He forjado un monumento
más duradero que el bronce. Expresión con la que Horacio (Odas, 3, 30,
1) se refería a la inmortalidad de las obras literarias (de las suyas,
soberbia de griegos y romanos propia)
- Gallego:
Forxei un monumento mais duradeiro có bronce.
- Inglés:
I’ve forged a monument more lasting than bronze.
- Francés
: J'ai achevé un monument plus durable que l’airain.
- Alemán
: Ich habe ein als Bronze dauerhafteres Denkmal geschmiedet.
VOLVER