LOS
LAURELES DEL CÉSAR (1972)
En esta ocasión, Asterix y Obelix se ven en la absurda
situación de tener que entrar en el círculo de Julio César para arrebatarle
los laureles de su corona de honor. Y todo eso ¿por qué? Pues por una apuesta:
la que se hicieron Abraracúrcix y Homeopátix, su cuñado, cuando el primero
visitó Lutecia con su mujer. Entonces llevado por el vino y la acalorada
discusión sobre las exquisiteces culinarias de la capital, Abraracúrcix no
pudo soportar más las humillaciones de Homeopátix y juró hacer un guiso con
los laureles del mismísimo César. Por ello manda a Roma a Asterix y a Obelix,
quienes vagarán por la Ciudad Eterna (aún no lo era), de casa en casa, hasta
llegar al palacio del dictador romano.
- ¡Ay pater, pater! (pág. 23):
¡Ay padre, padre!
- Gallego
: ¡Ai pai, pai!
- Inglés
: Oh father, father!
- Francés
: Oh père, père!
- Alemán
: Oh Vater, Vater!
- Mappae y scopae (pág. 26):
Trapos y escobas.
- Gallego
: Trapos e vasoiras.
- Inglés
: Dusters and brooms
- Francés
: Chiffons et balais.
- Alemán
: Lumpens und Besens.
- Tablinium (pág. 26)
: Despacho.
- Gallego
: Despacho.
- Inglés
: Office.
- Francés
: Bureau.
- Alemán
: Abfertigung.
- Gallego
: Casa
- Inglés
: House
- Francés
: Maison
- Alemán
: Haus
- Cubiculum (pág. 27):
Dormitorio.
- Gallego
: Dormitorio.
- Inglés
: Bedroom.
- Francés
: Chambre à coucher.
- Alemán
: Schlafzimmer.
- ¿Quo vadis? (pág. 28):
¿Adónde vas?. La pregunta
"¿quo vadis?" aparece en el relato de San Ambrosio de que cuando
Pedro huía de Roma le apareció Cristo y pronunció estas palabras.
- Inglés:
Where are you going?
- Francés:
Où vas-tu?
- Alemán:
Wo gehst du hin?
- Delenda Carthago? (pág. 34):
¿Hay que destruir Carthago? Catón
(¿?)
- Gallego:
¿Hai que destruir Carthago?
- Inglés
: Is it necessary to destroy Cathage?
- Francés
: Il faut détruire Carthage?
- Alemán
: Es ist notwendig, Carthage zu zerstören?
- Habeas corpus. (pág. 42):
Tenías cuerpo; literalmente. Son
las dos primeras palabras con las que comenzaba el auto de comparecencia
delante de un juez. Pasó del derecho romano al nuestro y hoy equivale al
derecho que posee cualquier ciudadano, detenido o preso, a comparacer
inmediatamente ante un juez para que este decida si el arresto es legal o no,
y si debe ser sostenido o levantado.
- Gallego
: Tiñas corpo.
- Inglés
: You had body.
- Francés
: Que tu aies le corps.
- Alemán
: Hattest du Körper / Sie hatten Körper.
VOLVER