OBELIX
Y COMPAÑÍA (1976)
Por orden de César, a la aldea gala llega Cayo coyuntural,
un joven y prometedor tribuno experto en cuestiones económicas. Su plan
consiste en "inflacionar" la producción de menhires, de manera que la
aldea, en muy poco tiempo, se arruine y todos la abandonen. Para ello se
aprovecha de la ingenuidad de Obélix, a quien enriquece comprándole todos los
menhires que pueda hacer. Una corriente de nuevos ricos acude al pueblo: todos
quieren ganar dinero.
- Veni, vidi y haber vici (pág. 21):
Haber llegado, haber visto y
haber vencido. Pequeña modificación de la famosa frase "Veni, vidi,
vici" (llegué, vi vencí), porque un economista habla con Obélix en
plan indio para que lo entienda. Según Suetonio las palabras que Julio César
mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la
batalla del Ponto. Hoy en día se usa para indicar la rapidez con que se
consigue algo.
- Gallego:
Ter chegado, ter visto e ter vencido.
- Inglés:
To have come, to have seen and to have overcome.
- Francés:
Être venu, pour avoir vu et a gagné.
- Alemán:
Gekommen zu sein, für gesehen zu haben und hat gewonnen.
- Samarobriva (pág. 25):
Amiens
- Nesontio (pág. 25):
BesanV on
- Si vis pacem, compra menhires (pág. 33):
Parodia de la frase: Si vis
pacem, para bellum "Si quieres la paz, prepara la guerra", original
de Vegecio (Epit. Rei Milit.3), dice textualmente: Qui desiderat pacem,
praeparet bellum. Nuestro Samaniego, en la moraleja de la fábula del jabalí
y la zorra dice: La fiera respondió: tenga entendido que en la paz se prepara
el buen guerrero, así como el la calma el marinero y que vale por dos el
prevenido.
- Gallego:
Se quere-la paz, compra menhires.
- Inglés
: If you want the peace, buy menhires.
- Francés
: Si tu veux la paix, achete menhirs.
- Alemán
: Wenn Sie Frieden, kauf Megalithen wollen.
- Alea jacta est (pág. 35): La suerte está echada. Expresión
atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon,
límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las
ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un
verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están
tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador
cuando se disponía a combatir con Pompeyo.
- Gallego: A sorte está botada.
- Inglés
: The die is cast.
- Francés:
Le sort en est jeté.
- Alemán
: Es gibt Kein Zurück / Die Würfel sind gefallen.
- Uti, non abuti (pág. 40):
Usar, no abusar. Axioma de
moderación; se aplica a todo tipo de ideas.
- Gallego:
Usar, non abusar.
- Inglés:
To use, not to abuse.
- Francés
: User, ne pas abuser.
- Alemán:
Zu gebrauchen, nicht zu missrauchen.
VOLVER