|
|
|
|
|
OVIDIO
CARTA DE ARIADNA A
TESEO
(Fragmento adaptado de Heroidas,
X)
|
|
|
|
|
---As
palabras que estás lendo envíochas, Teseo, desde
aquela praia da que as velas levaron sen min a túa
nave, e na que para a miña desgraza traizoáronme
o meu sono e máis ti, que coma un criminal te conxuraches
con el. Era o intre no que a rosada cristalina comeza a salpicar
a terra e as aves a queixarse, ocultas entre as follas. Aínda
amodorrada polo sono, movín as miñas mans para
abrazarte, mais non había ninguén. Por segunda
vez palpo e movo os brazos polo leito. Non había ninguén.
Aterrorizada levanteime e os meus membros lanzáronse
fóra do leito solitario. Unhas veces cara aquí,
outras cara alí, corro sen orde e a espesa area refrea
os meus pés de moza. Mentres tanto, cando gritaba por
toda a praia: "Teseo!", os ocos rochedos devolvíanme
o teu nome, e cantas veces eu te chamaba, outras tantas chamábate
o lugar, cal se quixese prestar axuda á desgraciada.
Había un monte. No alto albiscábanse unhas poucas
matogueiras. Escaleino coas forzas que me daba a carraxe e
así puiden medir coa mirada a alta mar en toda a súa
extensión.
|
|
|
|
---Desde
alí -pois tamén os ventos foron crueis comigo- contemplei
as velas tensas polo arrebatado Noto. Vinas, ou tal vez crin telas
visto. Quedei máis fría ca o xeo e apenas viva, pero
a dor non me deixou languidecer por moito tempo. A dor impelíame
a chamarte con toda a forza da miña voz. "Onde escapas?",
berrei. "Volve, criminal Teseo! Dá a volta á túa
nave! Non ten completa a súa tripulación!" O que
lle faltaba á miña voz completábao con xemidos
e os golpes que me daba mesturábanse coas miñas palabras.
Para que polo menos puideses verme, se é que non me oías,
as miñas mans axitábanse facéndoche sinais e
puxen unha tea branca nunha vara longa para avisar dese xeito a quen
se esquecera de min. Mais cando xa te arrincaches aos meus ollos,
entón, por fin, chorei. E deambulaba soa cos cabelos soltos,
como unha Bacante impulsada polo deus, ou ben me sentaba, ríxida,
sobre unha pedra, ollando ao mar, e era eu tan pedra como a pedra
mesma. |
|
|
---Que
farei? Onde me dirixirei eu soa? A illa non está habitada.
Non vexo rastros nin de homes nin de labor de bois. Por todas partes
o mar rodea a terra. Mariñeiros non hai por ningún
sitio nin barco disposto a cruzar as dubidosas augas. Mais supón
que me ofrecen compañeiros, ventos e unha nave; cal sería
a miña meta? Estame prohibido achegarme á terra do
meu pai. Aínda que me deslice felizmente a través
dos mares en calma, aínda que Eolo modere os ventos, sempre
serei unha desterrada. Non volverei ver Creta, repartida en cen
cidades, pois ao meu pai e á miña terra, nomes para
min queridos, traizoeinos cando che din a ti os fíos que
dirixiron os teus pasos para que non morreses, unha vez vencedor,
no labirinto cheo de curvas. Entón dicíasme: "Por
estes mesmos perigos xúroche que serás miña
mentres viva un de nós". Vivimos, Teseo, se é
que polo menos ti estás vivo, e non son túa, eu, que
fun sepultada pola traizón do meu perxuro marido. Cumpría
que me matases tamén a min, malvado, coa mesma crava coa
que mataches ao meu irmán, e a promesa que me fixeches quedase
liquidada coa miña morte!
|
|
|
---Non
me admiro de que a vitoria estivese da túa parte e de que
a besta, estendida, cubrise o chan cretense: as túas entrañas
de ferro non podían ser atravesadas polo corno; aínda
que non te protexeses, ben resgardado estabas co teu peito: aí
levabas pedernais, aí levabas aceiro.
Cruel sono!, por que me mantiveches inmóbil? Oxalá
a eterna noite caese dunha vez sobre min! Vós tamén,
ventos demasiado propicios e brisas favorables só para
o meu pranto; destra cruel, que me mataches a min e ao meu irmán,
e ti, promesa, nome baleiro, que fuches dada a quen te reclamaba.
Contra min conxuráronse o sono, o vento e a promesa; eu,
unha única rapariga, fun traizoada por eles tres.
---Non verei, no transo da morte,
as bágoas da miña nai. Non haberá quen peche
os meus ollos cos seus dedos. As aves mariñas pousaranse
sobre os meus ósos insepultos; este é o sepulcro
que mereceu a miña xenerosidade.
---Ti chegarás aos portos
de Atenas e, unha vez na túa patria, cando te poñas
en pé, enaltecido polas aclamacións do teu cortexo,
e contes puntualmente a morte do que era touro e era home, cando
fales do pétreo labirinto sucado por carreiros, conta tamén
que me abandonaches nunha terra deserta; non vaia ser borrada
dos teus títulos!
---Non haxa ningún agradecemento
para a miña acción. Mais que tampouco haxa castigo.
Se non fun eu a causa da túa salvación, non hai
motivo para que sexas ti a causa da miña perdición.
Estas mans cansadas de golpear o meu triste peito téndoas,
desventurada, a ti a través dos anchos mares. Rógote
polas miñas bágoas, que na túa conduta teñen
a súa orixe: fai virar a túa nave, Teseo! Se morro
antes de que chegues, ti polo menos levaraste os meus ósos..
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|