|
|
|
|
|
ANTONIO TABUCCHI
SOÑO DE DÉDALO,
ARQUITECTO E AVIADOR
(Traducido de Sueño
de sueños; los tres últimos días de Fernando
Pessoa, Anagrama, 1996)
|
|
|
|
----Unha
noite de hai miles de anos, nun tempo que non é posible
calcular con exactitude, Dédalo, arquitecto e aviador,
tivo un soño.
----Soñou que se atopaba
nas entrañas dun inmenso pazo e estaba percorrendo
un corredor. O corredor desembocaba noutro corredor e Dédalo,
canso e confuso, percorríao apoiándose nas paredes.
Cando acabou de percorrer o corredor, chegou a unha pequena
sala octogonal da cal partían oito corredores. Dédalo
comezou a sentir unha gran ansiedade e un desexo de aire puro.
Enfilou un corredor, pero este remataba ante un muro. Dédalo
intentouno sete veces ata que, ao oitavo intento, meteuse
por un corredor longuísimo que tras unha serie de curvas
e revoltas desembocaba noutro corredor. Dédalo entón
sentouse nun chanzo de mármore e púxose a reflexionar.
Nas paredes do corredor había fachos acesos que iluminaban
frescos azuis de paxaros e de flores.
----Só eu podo saber
como saír de aquí, díxose Dédalo,
e non o lembro. Quitou as sandalias e comezou a camiñar
descalzo sobre o chan de mármore verde. Para consolarse
púxose a cantar unha antiga cantilena que aprendera
dunha vella criada que o arrolara na infancia. Os arcos do
longo corredor devolvíanlle a súa voz dez veces
repetida.
----Só eu podo saber
como saír de aquí, díxose Dédalo,
e non o lembro.
|
|
|
|
----Naquel
momento saíu a unha ampla sala redonda con frescos de paisaxes
absurdas. Aquela sala recordábaa, pero non recordaba por
que a recordaba. Había algunhas cadeiras forradas con luxosos
tecidos e, no centro da habitación, unha ampla cama. No bordo
da cama estaba sentado un home esvelto, de complexión áxil
e xuvenil. E aquel home tiña unha cabeza de touro. Sostiña
a cabeza entre as mans e choricaba. Dédalo achegóuselle
e pousou unha man sobre o seu ombreiro. Por que choras?,
preguntoulle. O home liberou a cabeza de entre as mans e mirouno
cos seus ollos de besta. Choro porque estou namorado da lúa,
dixo; vina unha soa vez, cando era neno e me asomei a unha fiestra,
pero non podo alcanzala porque estou prisioneiro neste pazo. Contentaríame
só con tenderme nun prado, pola noite, e deixarme bicar polos
seus raios; pero estou prisioneiro neste pazo. E botouse a chorar
de novo.
----E entón Dédalo sentiu
un gran pesar e o corazón comezou a latexarlle fortemente
no peito. Axudareiche eu a saír de aquí, dixo.
----O home-besta levantou outra vez
a cabeza e mirouno cos seus ollos bovinos. Nesta habitación
hai dúas portas, dixo, e vixiando cada unha das portas
hai dous gardiáns. Unha porta conduce á liberdade
e outra porta conduce á morte. Un dos gardiáns sempre
di a verdade, o outro mente sempre. Pero eu non sei cal é
o gardián que di a verdade e cal é o gardián
que mente, nin cal é a porta da liberdade e cal é
a porta da morte.
----Sígueme, dixo Dédalo,
ven comigo.
|
|
|
----Achegouse
a un dos gardiáns e preguntoulle: Cal é a porta
que segundo o teu compañeiro conduce á liberdade?
E entón foise pola porta contraria. En efecto, se preguntase
ao gardián mentireiro, este, alterando a indicación
verdadeira do compañeiro, indicaríalle a porta do
patíbulo; se, en cambio, preguntase ao gardián veraz,
este, dándolles sen modificar a indicación falsa do
compañeiro, indicaríalles a porta da morte.
----Atravesaron aquela porta e percorreron
de novo un longo corredor. O corredor ascendía e desembocaba
nun xardín colgante desde o cal se dominaban as luces dunha
cidade descoñecida.
----Agora Dédalo lembraba, e
sentíase feliz de lembrar. Baixo as sebes escondera plumas
e cera. Preparáraas para el, para fuxir daquel pazo. Con
aquelas plumas e aquela cera construíu habilmente un par
de ás e colocounas sobre os ombreiros do home-besta. Despois
conduciuno ata a beira do xardín e faloulle.
----A noite é longa,
dixo, a lúa mostra a súa faciana e espérate,
podes voar ata ela.
----O home-besta virouse e mirouno
cos seus mansos ollos de besta. Grazas, dixo.
----Vai, dixo Dédalo,
e axudouno cun empurrón. Mirou como o home-besta se afastaba
con amplas brazadas na noite, voando cara á lúa. E
voaba, voaba.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|