Primavera / Spring
|
|
GALEGO |
ENGLISH |
|
A primavera é a época máxica por
antonomasia. Para o labrego, o momento en que o campo renace á vida
despois do longo inverno está cheo de misterio. Este renacer é sempre
esperado con impaciencia. A primavera é tempo de comezar con todas as
tarefas agrícolas destinadas a preparar a terra para a colleita. Todas
estas tarefas téñense que facer ao seu tempo e sempre baixo os mellores
augurios. Por iso son importantes as tradicións e costumes de
fertilidade e de benvida á primavera, coma os maios. Dentro das festas
relixiosas destaca a Pascua. |
Spring is the season of magic. The
moment when the country is born to life again is full of mystery for the
peasant. It is always expected anxiously. Spring is the season of all
the agricultural works aimed at preparing the soil for the harvest. All
these works have to be done on time and under the best omens. So, the
customs related to fertility and the welcoming of spring such the "maios"
are very important. Easter is also an important religious tradition. |
| A influencia
da lúa |
Influence of
the moon |
 |
A lúa e a semente.
A influencia da lúa nos labores do campo era moi importante. É
mellor sementar en lúa vella ou cuarto minguante para que a semente
naza mellor e dea máis froitos. Se se sementa en lúa nova as plantas
terán máis follas que froitos. Esto aplícase ás patacas, ás cebolas... |
The moon and the
seeding.
The
influence of the moon on the agricultural tasks was very important.
It is better to sow under a full moon or waxing crescent so the
plants grow better and it gives more fruit. If you sow under a new
moon the plants will have more leaves than fruit. This applies to
potatoes, corn... |
|
 |
A lúa e os enxertos.
Os
enxertos téñense que facer en lúa nova ou cuarto minguante, se é
posible o primeiro día de lúa nova. Tamén é costume facer os
enxertos polo San Xosé, seguramente pola relación coa vara florida
do santo. O enxerto tardará tantos anos en dar froito como días
teñan pasado de lúa nova. |
The moon and the grafts.
Grafts
should be done under a new moon or waxing crescent. They are usually
made around St Joseph´s Day (19th March) probably because the
connection with the saint´s blossomed staff. The graft will give
fruit in as many years as days of new moon had passed. |
 |
A lúa, a fertilización e o arado.
O esterco botado en lúa crecente enche os campos de herba. A terra
húmida hai que arala con lúa minguante e a seca en crecente. |
The
moon, fertilization and ploughing.
Fields manured under waning crescent produce more grass. Wet soil
should be ploughed under waxing crecent and dry soil under waning
crescent. |
 |
A lúa e a poda.
Segundo as
crenzas, a lúa xoga un papel moi importante na poda tanto das froiteiras
coma da viña. As cepas téñense que podar con lúa minguante. Se se poda
con lúa nova, carga en follas e non en froitos. |
The moon
and the
pruning.
According to the believes, the moon plays a very important role in the
pruning of fruit trees and the vine. Vines should be pruned under a
waxing crescent, if they are pruned under a new moon, they will produce
a lot of leaves and no fruit. |
|
Poñer o ramo |
Setting the
bunch |
 |
O ramo
Parte das celebracións dos maios consistían en poñer ramos normalmente
de xestas ou outra planta florida enriba da porta das cortes e cubertos
para atraer a boa sorte e para a protección do gando. |
The bunch.
As part of the May celebrations people used to set bunches of broom
or other blossomed plant on top of the door of the stable to bring goog
luck and to protect the cattle. |
|
Alumear o pan |
Lighting the bread |
 |
Os fachos
Antigamente, o último día de abril levábase a cabo a cerimonia de
alumear o pan que consistía en saír de noite polos campos de cereal con
fachos de palla acesos para bendicir os campos, atraer a boa sorte e
protexer as colleitas contra as pragas. Este costume está desaparecido. |
The torches.
In ancient times, the ceremony of the lighting of the bread took
place the last day of April. It consisted of going to the cereal fields
at night carrying starw torches in order to bless the fields, attract
good luck and protect the harvests againt plagues. This tradition is
nowadays lost. |
| A
Santa Cruz |
The Holly
Cross |
 |
A Santa Cruz.
Pola festa da Santa Cruz en maio había a tradición de non unxir os bois
ao xugo nen atalos con cordas nese día, seguramente pola connotación de
que nesa festa había que deixar os animais ceibos para que creceran coma
todo o demais na primavera. |
The Holly Cross.
During the festivity of the Holly Cross in May oxen must not be
yoked nor tied with ropes because it was believed that animals on the
loose grew more as everything else in spring. |
|
A espadana |
Cattail |
 |
A Espadana.
O día de Corpus realizábase unha procesión polo adro da igrexa co
Santísimo baixo palio. A véspera cubríase o chan con follas de espadana
para que a procesión pasase por riba delas. Os fieis íanas recollendo
para levalas para á casa e poñelas posteriormente nas árbores e nos
campos como protección para o froito. |
Cattail
On Corpus Christi Day in June people go in procession around the church.
On the eve this path was covered with cattail leaves so the procession
could walk on them the next day. People picked them up to take them home
and put them on the trees and crops as a protection token. |
|
A Pascua |
Easter |
 |
A Pascua
A celebración da Pascua comezaba o domingo de Ramos coa bendición dos
ramos de oliveira ou loureiro que a xente levaba á igrexa. Logo viñan as
celebracións relixiosas do Sábado e Domingo Santos. Nesta época é
tradición que os padriños regalen aos afillados un bolo de pascua. |
Easter
Easter started on Palm Sunday with the blessing of olive tree or
bayleaf branches that people took to the church. Then came Easter
Saturday and Sunday. On this dates godparents used to give an Easter
bread to their godchildren. |
 |
Os ramos
O Domingo de Ramos a xente levaba á igrexa as palmas ou ramos de oliveira ou loureiro para
recibir a bendición. Logo era costume poñelos na porta das casas como protección
contra as tronadas. |
The branches
On Easter Sunday people took palms or olive
tree or bayleaf branches to the church to be blessed. After that, they
used to place them on the maindoor of their houses as a protection
against storms. |