As tradicións do agro / Agricultural customs
[IES Pintor Colmeiro, Silleda, Galiza]

Verán / Summer

GALEGO

ENGLISH

Durante o verán teñen lugar moitas celebracións ao aire libre xa que o tempo é bo e as noites longas e templadas. Despois de rematar as tarefas colectivas do campo hai tempo para a diversión e a festa. Por iso é tempo de romarías que conxugan festa popular e relixión e tamén de atender á parte máxica da vida.

In the summer a lot of celebrations take place in the open air because the weather is fine and the nights long and warm. After finishing the work, there is time for fun and joy. So it is the time of the summer festivals that join the popular and the religious with the magic of life.

   
San Xoan St. John´s Night

Foto 1. Cacharela.
A festa de San Xoán celébrase a noite do 23 de xuño. É unha festa de grande tradición que se remonta aos primeiros poboadores de Galicia que xa celebraban así o solsticio de verán. É unha noite máxica que marca a chegada do verán. O protagonista é o lume co seu carácter purificador.

Picture 1. Bonfire.
St. John´s fertival takes place on the eve of the 23th June. It is a party of great tradition that dates from ancient Galician tribes that celebrated the summer solstice. It´s a magical night that sets the start of the summer. The main elements is the fire as a purifier.

Foto 2. Bailando arredor do lume.
A festa comeza á noitiña, cando a xente xunta madeira para facer unha fogueira ou cacharela. Logo xúntanse e bailan arredor. Tamén é costume que os veciños preparen unha sardiñada acompañada de pan de millo e viño.

Picture 2. Dancing around the bonfire.
The festival starts in the evening. People brings wood to make a bonfire. Then, they get together and dance around it. They will also prepare sardines on a grill to eat with cornbread and wine.

Foto 3. Saltando a cacharela.
Por San Xoán tamén hai outros costumes como é a de saltar a fogueira un número de veces impar. Isto ten virtudes purificadoras e contra o mal de ollo.Tamén recoller distintas plantas que disque teñen poderes máxicos. É unha boa noite para adiviñar o futuro segundo distintos métodos.

Picture 3. Jumping over the bonfire.
There is lot of traditions around St. John´s festival. One of them is jumping over the bonfire for an even number of times. This is a purification rite against bad luck. People also pick up magical herbs. It is also an excellent night for foretelling by different methods.

A malla

Threshing
Foto 4. A señorita.

Ao rematar o palleiro, na parte de arriba colócábase a carapucha ou "señorita", unha peza piramidal de palla atada con vimbios. Ademais, colocábase un ramo de oliveira ou loureiro para indicar que a faena acabara sen desgrazas.
Picture 4. The "señorita".

After finishing the hayrick a hood or "señorita" was placed on top. It was like a pyramid made of straw tied with whips. Sometimes, a branch of olive tree or bayleaves was placed on the top meaning the work had been completed successfully.
As enfermidades dos animais Animal sickness
Foto 5. Vacas ao xugo.

Cando un animal esfermaba levábase a unha ermida ou cruceiro e facíaselle dar voltas darredor. Tamén se collía terra do sepulcro ou de preto do altar e metíase nunha bolsiña que se colgaba do pescozo do animal enfermo.
Picture 5. Yoked cows.

When an animal was sick it was taken to a shrine or to a "cruceiro" or stone cross and it was made to go around it. Sometimes people took soil near the altar, put it in a sachet and hanged it from the animal´s neck.

Foto 6. Muxindo.

Cando unha vaca deixaba de dar leite ou o daba mesturado con sangue, botábanse un pouco no lume para espantar o mal de ollo.

Picture 6. Milking.

When a cow stopped producing milk or the milk appeared mixed with blood, people used to drop a bit of that milk on the fire to get rid of the spells.

Bendicir a corte Blessing the stable

Foto 7. A entrada na corte.
Cando se compraba un novo animal na feira e se traía para á casa, era costume bendicir a corte onde ía quedar con auga bendita traída da igrexa e meter o animal de cu na corte. Esto garantía a saúde do animal novo.

Picture 7. Entering the stable.
When a new animal was bought at the fair and was brought home, people used to bless the stable with holly water from church and make the animal enter the stable backwards. This guaranteed the animal´s health.

As romarías The festivals

Foto 8. Saída da procesión.
Unha das tradicións mais arraigadas de Galicia son as romarías. A romaría é a festa patronal da parroquia que conxuga a celebración relixioxa e a diversión pagá. A meirande parte delas celébranse polo verán, cando o tempo é mellor.

Picture 8. Departure of procession.
Country festivals or "romerias" are a very rooted tradion in Galicia. These festivals celebrated the patron saint of the hammlet and they mix pagan and religious celebrations. Most of them are celebrated in the summer, when the weather is good.

Foto 9. A procesión.


Unha romería popular está sempre adicada ao santo da parroquia. Comeza cunha misa na súa honra. Ao final da misa, sae a procesión da igrexa. Os fieis sacan a ombros a imaxe do santo e dan unha volta ao adro da igrexa ou máis lonxe. Durante a procesión, todo o mundo vai detrás da imaxe, soan as campás e tíranse foguetes ata que se volta á igrexa.
 

Picture .9 Procession.


A country festival is always dedicated to the patron saint of the parrish. It starts with a mass dedicated to the saint. After the mass, the procession comes out of the church. People carry the images of the saints on their shoulders and go around the church or even further. During the procession, everybody follows the saint, the bells toll and fireworks are fired until the image is taken back to the church.

Foto 10. Procesión en Moalde. 1965.

Ás veces, a procesión detíñase a rezar unha oración ao pé dun cruceiro, e logo seguía o seu camiño.

Picture 10. Procession in Moalde.

Sometimes, the procession stopped at a stone cross to say a prayer for the dead  and then they walked on.

 

Foto 11. A romaría.
Logo da misa, a xente ía á romaría xeralmente nun campo comunal. Alí había postos de polbo e viño e tocaba a banda. A xente quedaba a comer alí. Pola noite había verbena.

Picture 11. The festival.
After the mass people used to join the festival at a common field. There were stalls where you could eat octopus and drink wine while the brass band played. People stayed there for lunch. In the evening there was a party.

Foto 12. O xantar.
En moitas romarías é tradicional xantar no mesmo lugar da festa. A xente  leva a comida e as familias xantan en grupos nunha carballeira.

Picture 12. Lunch.
In many festivals, it is traditional to have lunch at the very place of the festival. People take their own food and they make picnics in the wood.

Foto 13. O xantar na casa.
Outras veces, a xente voltaba a súa casa para celebrar un gran xantar ao que convidaban a todos os familiares que vivían lonxe. O xantar facíase baixo a viña ou na eira se facía bo, ou no comedor, arranxado para a ocasión. Os xantares de festa eran longos e abundantes.

Picture 13. Lunch at home.
Some other times, people returned home to celebrate with a big meal. All relatives living far away were invited. Lunch was under the vine or in the courtyard if the weather was nice or in the dining room. Festival meals were long and abundant.

Foto 14. A verbena.
Pola noite hai verbena, tocaba a banda ou unha orquestra e os mozos bailan.

Picture 14. The party.
In the evening, a band played and people danced until late hours.

A romaría milagreira The miraculous festivals

Foto 15. Romaría do Corpiño. Lalín.

Algunhas das romarías máis coñecidas son as milagreiras, é dicir, as que se cre que o santo ten poderes curativos dalgún tipo. Estas romarías seguen o patrón das anteriores salvo que a presenza relixiosa é máis forte. Antes da misa pódense ver persoas que veñen ofrecidas ao santo por algunha promesa, e veñen andando dende lonxe, axeonllados... Outros ofrecen exvotos, cartos ou animais ao santo durante a procesión, e mesmo se disputa a honra de levar as andas do santo.

Picture 15. Corpiño Festival. lalín.

Miraculous festivals are among the most popular. It is believed that the saint has powers to heal or bless people. These festivals follow the line of the previous but the religious spirit is stronger. Before the mass you can see people asking the saint for favours or thanking him. They come from far away walking or on their knees...Some people bring the saint votive offerings or money during the procession and they compete for carrying the saint around.

Foto 16. A procesión do Corpiño.
Durante estas procesións, a xente segue ao santo realizando ofrecementos. Moitos enfermos físicos ou psíquicos tamén son achegados ao santo para que os cure e bendiga.
 

Picture 16. Corpiño procession.
During these processions people follow the saint offering themselves. The sick are brought near the saint to be healed or blessed.

 

Start | Partners | Introduction | Video | Thanks | Creators | Bibliography | Terminology | Songs