Inverno / Winter
|
|
Galego |
English |
|
Os pratos típicos do inverno son
comidas fortes e cheas de enerxía para combater o frío da estación. Moitas destas receitas están relacionadas coas celebracións do Entroido,
data na que se despide das grandes comidas de cara á Coresma. As
filloas, orellas e flores son doces típicos do Entroido, así como o
cocido e os chourizos, pratos que se basean nos productos derivados do
porco. |
The traditional winter dishes are
strong and full of energy in order to fight the cold of the season. Many
of these recipes are related to the Carnival celebrations, where people
said goodbye to big meals before Lent. Filloas, ears and flowers are
typical Carnival desserts and so are the "cocido" and "chourizos", all
of them based on pork products. |
|
Doces e bebidas |
Sweets and drinks |
|
Filloas |
"Filloas" |
 |
Foto 1. Filloas.
As filloas son unhas
tortiñas moi finas.
Ingredientes:
Auga e fariña, ainda que tamén poden levar leite, ovos e incluso sangue
de porco (neste caso chámanse filloas de sangue). Un pouco touciño para
que non se peguen. |
Picture 1.
"Filloas"
Filloas are
very thin pancakes.
Ingredients:
Water and flour, although they can also take milk, eggs and even pig
blood (in that case they are called blood filloas). A bit of bacon so
they don´t stick to the pan. |
 |
Foto 2. Filloeira.
Hoxe en día as filloas son un doce de sobremesa pero antigamente acompañaban á
comida. Son típicas da época do Entroido. Pódense tomar envolvendo
ao chourizo (se levan sal) ou como sobremesa (con azucre ou mel). |
Picture 2. "Filloeira".
Today filloas are a dessert but years ago they were a full meal. They
are typical of carnival season. They can be eaten with sausage (if they
take salt) or as a dessert (with sugar and honey). |
 |
Foto 3. Facendo filloas.
Logo de preparar o amoado con auga e fariña, quéntase a tixola ou o
filloeiro. Pásase o touciño para que non se peguen e bótase un pouco
de amoado cun cazo, estendendo ben. Dáselle a volta cos dedos e xa
feita, ponse nun prato. |
Picture 3. Making filloas.
After preparing the mixture with water and flour, a pan or "filloeiro"
is heated. It is rubbed with bacon so they don´t stick. Pou a
spoonful of mixture on the pan and spread. Toss with fingers and,
when ready, place on a dish. |
 |
Foto 4. Filloas á pedra.
As filloas tamén se póden facer á pedra. Neste caso, necesítase unha
pedra filloeira especial. Debaixo dela faise lume con leña de carballo.
Unha vez quente a pedra, úntase con touciño e bótase por ela unha
capa fina de amoado. Vírase cos dedos e cando estea, colócanse
unhas enriba doutras nunha prata. As filloas á pedra son máis grandes que
as outras.
|
Picture 4. Filloas on the stone.
Filloas can also be made on a stone. In this case, you may need a
filloeira stone. A fire is made under it and once it is hot, it is
rubbed with bacon. The mixture is poured and speaded on the stone. Toss
with fingers and, when ready, remove to a dish one on top of the
other. Stone filloas as bigger than normal ones. |
|
Orellas |
Ears |
 |
Foto 5. Orellas.
Ingredientes:
800 gr de fariña, 2 ovos, 1 vasiño de anís, 100 gr de manteiga de
vaca derretida, 1 vaso de auga morna, sal e azucre ou mel e aceite para
fritir.
As orellas son un doce típico do Entroido, ricas en graxas e de
forma que recorda ás orellas do poco. |
Picture 5. Ears.
Ingredients:
800 gr
flour, 2 eggs, 1 glass anisette, 100 gr of melted cow lard, 1 glass of
warm water, salt, sugar or honey and oil to fry.
Ears are a typical desser of Carnival,
rich in fat and with the shape that resembles the ears of the pig.
|
 |
Foto 6. Fritindo as
orellas.
Mesturar a manteiga coa auga morna, engadir os ovos, o sal o anís. Váiselle engadindo a fariña ata formar unha masa que se traballa moito
coas mans
para que quede con liga. Estírase e córtase en rectángulos. Frítese en
aceite abundante ou mateiga, dándolle forma de orella na tixola.
Sérvense con azucre ou mel. |
Picture 6. Frying the ears.
Mix the lard and the warm water, add the eggs, salt and anisette, and
add flour until make a soft dough. Stretch well and cut in rectangles,
fry in hot olive oil or lard, shaping as an ear in the pan. Serve
sprinkled with sugar or honey. |
|
Flores |
Flowers |
 |
Ingredientes:
150 gr fariña, 2 dl de leite temperado ou frío, 1 ovo, 1 culleradiña
de azucre, 1 copa de anís ou coñac, 1 culleradiña de "levadura" en po, sal,
azucre moído e canela, aceite para fritir e o molde especial.
As flores son un doce típico do Entroido, que collen forma de
flor gracias ao molde. |
Ingredients:
150 gr flour, 2 dl warm or cold milk, 1 egg, 1 spoonful sugar, 1 cup of
anisette or cognac, 1 spoonful of baking powder, salt, grated sugar and
cinamon, oil to fry and a special mould. Flowers are a typical Carnival
dessert. They have the shape of a flower due to the special mould used. |
 |
Foto 8. Molde para flores.
Pónse a fariña nun conco en forma de crátere e no medio bótase o sal,
o azucre, o licor e mailo ovo. Mestúrase todo con un dl e medio de leite e
déixase repousar. Ponse aceite nunha tixola, quéntase o molde no aceite e
métese na masa, tendo coidado de que non rebase o bordo do molde, xa que
se non, non se pode desprender. Cando están douradas, apártanse,
sepáranse do molde e déixanse escorrer. Bótaselle de azucre ou mel. |
Picture 8. Mould for flowers.
Put the flour in a bowl in the shape of a crater and pour the salt,
sugar, liquor and egg in it. Mix well with 1 dl milk and leave to rest.
Put oil in a frying pan, heat the mould in the oil and dip in the
mixture, being careful not to reach the border or you won´t be able to
remove the flower from the mould. When they are golden, remove and leave
to drain. Sprinkle with sugar and honey. |
|
Comidas |
Meals |
|
Chourizos |
Chourizos |
 |
Os chourizos son uns embutidos feitos
coa tripa do porco chea de carne, touciño e especias coma o pemento e o
allo.
Ingredientes:
Carne fresca de porco picada, sal, allo, algo de auga, pemento doce (ou
picante ou ourego, segundo gustos). Os chourizos ceboleiros levan moita
cebola picada e cocida e carnes de peor calidade. |
The "chourizos" are spcicy sausages
made from the pig´s tripes and a filling of spicy meat with fat, paprika
and garlic.
Ingredients:
Fresh pork mince meat, salt, garlic, water, sweet paprika (or hot
paprika and oregan to taste). Onion chourizos take a lot of diced onion
and meat of a worse quality. |
|
 |
Foto
2. Desenfiando as tripas
Primeiro límpanse ben e logo escámanse as tripas delgadas, e déixanse en auga
con sal.
Antigamente, esta tarefa facíase na beira do río, ao mesmo tempo que se
limpaban, quitábaselles a graxa que levan pegada. |
Picture 2. Untying the tripes.
First wash the thin tripes, clean well and leave in water. In the old
days this task was made in the river. At the same time a sort of fat was
also removed. |
 |
Foto 3.Veciñas facendo chourizos.
Os chourizos facíanse despois da matanza e era un traballo no que
participaban as mulleres da familia e incluso veciñas. |
Picture 3. Neighbours making chourizos.
Chourizos were made after the slaughter of the pig. It was a task in
which all the neighbours and family participate. |
 |
Foto 4. Picadora.
Logo prepárase a zorza: a carne fresca de raxo, algo de touciño,
pícase todo a man ou na picadora e engádeselle sal, allo e auga. Déixase así
tres ou catro días. Logo bótase o pemento e mestúrase ben.
|
Picture 4. Mincer.
First, the filling or "zorza" was prepared: the fresh loin meat
and some bacon are minced. Then the salt, garlic and water are added. It
was left to rest for three or four days. Then the paprica was added and
mixed well. |
 |
Foto 5. Enchendo a tripa.
Logo hai que encher as tripas coa axuda dun embude ou coa máquina. A
zorza bótase por riba e sae por un tubo no que se acoplou a tripa. Así
vai enchendo. |
Picture 6. Filling
the tripe.
After that, the tripe was filled with the help of a funnel or a special
machine. The filling is introduced in one side of the machine and comes
out through a pipe. The tripe has been attached to the pipe so it gets
filled easily. |
 |
Foto 7. Atando os chourizos.
Átanse cada un dos chourizos a unha distancia de 12 cm. Para atalos hai
que usar un cordel especial. |
Picture 7. Tying up.
The sausages are tied up every 12 cm with a special string. |
 |
Foto 8. Chourizos listos.
Xa temos os chourizos feitos e listos para poñer a afumar. |
Picture 8. Ready
made chourizos.
"Chourizos" are ready to be taken to the smoke room. |
 |
Foto 9. Afumado.
Os chourizos cólganse nas varas para poñer a afumar. Unha vez curados
pódense consumir frescos, en aceite, en manteiga de porco, asados,
cocidos... |
Picture 9. Smoking
process.
The sausages are hanged from sticks on the ceiling to be smoked. A fire
is lit underneath with bayleaf branches and sausages are smoked for
several days. Once cured, they can be eaten fresh, in oil, in lard,
grilled, boiled... |
|
Zorza |
|
"Zorza" |
 |
Ingredientes:
Carne de raxo, pemento doce, pemento picante, allo, sal, auga e aceite. A
zorza é carne de raxo de porco en dadiños, adubada coas mesmas especias
que levan os chourizos. Tómase pasada pola tixola. |
Ingredients:
Pork loin, sweet paprika, hot paprika, garlic, salt,water and oil. "Zorza"
is diced pork loin spiced with the same herbs as the "chourizos". It is
eaten fried or in a pie. |
|
Morcillas |
Black pudding |
 |
Ingredientes:
Sangue de porco, azucre, pan, cebola fritida, uvas pasas e figos, arroz
cocido, especias. (Existen moitísmas
variantes desta receita, case cada casa ten a súa). |
Ingredients:
Pork blood, sugar, bread, fried onion, raisins, figs, boiled rice, a bit
of fat and spices. (there are a lot of variations of this recipe, nearly
every household has its own) |
 |
Foto 12. Collendo o sangue.
As morcillas son embutidos cuxo principal ingrediente é o sangue
de porco mesturado con outras especias. É un prato típico do tempo da
matanza, xa que se fan co sangue fresco. Nesta imaxe vemos como o sangue se recolle inmediatamente
despois da morte do porco, cando aínda está quente. |
Picture 12. Collecting the blood.
Black pudding is a sausage made of pork blood and different spices. It
is a typical dish of the slaughter season because they are made with
fresh blood. In this picture
we can see how the blood is collected inmediately after the pig has been
stabbed and it is still hot. |
 |
Foto 13. Remexendo.
Inmediatamente despois de recoller o sangue, remóvese ben mentres enfría
para evitar que calle. Cando está frío, mestúrase cos demais
ingredientes e déixase repousar un día para que o pan, as uvas, etc
inchen e se sazonen. Logo énchese con este amoado a tripa gorda do porco
en trozos de 60 cm. |
Picture 13. Stirring.
Inmediately after collecting the blood it has to be stirred while it
gets cold so it doesn´t clot. Once it is cold, the other ingredients are
added and it is left to rest for one day so the bread and raisings get
soft and add flavour. Then a big tripe is filled with this mixture and
tied every 60 cm. |
 |
Foto 14. Enchendo.
Átanse polos
extremos e a continuación cócense a lume lento unhas dúas horas. Póñense
a escorrer sobre unhas pallas e cólganse a secar. Cómense fritidas en
toradiñas.
Nesta imaxe vemos a unha avoa e neto enchendo a tripa co
amoado. |
Picture 15. Filling.
The black pudding is tied on the ends and boiled slowly for 2 hours.
They are left to drain on straw and then they are hanged to dry. They
are eaten fried in slices.
In this picture we can see a grandmother and her grandson filling the
tripe with the mixture. |
|
Cocido |
|
"Cocido" |
 |
Ingredientes:1/2
kg de lacón, 1/2 tira de costela salgada, un trozo de panceta salgada, 4
chourizos, 1/2 kg de falda de terneira, 8 patacas, 1/2 kg garavanzos e 1 repolo ou grelos.
No cocido pódense usar outras carnes como galiña ou polo e tamén
partes curadas do porco: cachucha, fuciño, rabo e orella. |
Ingredients:
1/2 kg front leg of the pork, 1/2 salted rib, a piece of salted bacon, 4
chourizos, 12 beef, 8 potatoes, 1/2 chickpeas and 1 cabbage or a bunch
of turnip leaves.
You can use some other meats such as hen or chicken and also cured parts
of the pork: head, snout, tail and ear. |
 |
Foto 16. Cachucha.
A vespera póñense a desalgar as partes salgadas do porco e, aparte, os garavanzos a remollo. Póñense a cocer todas as carnes xuntas durante unha hora e
media. Logo sácase un pouco de caldo para cocer nel as patacas e a
verdura. Noutra pota cócense os garavanzos. Cando todo estea tenro,
escórrese e sérvese. |
Picture 16. Cured
head.
On the eve, put the salted meats in water to get rid of the salt and in
another bowl, the chickpeas in water so they get soft.On the day, boil
all the meats together for an hour and a half. Then take out some of the
soup to boil the potatoes and vegetables. In a different pan, boil the
chickpeas.When everything is soft, take out and serve hot all together. |
|
Lacón con grelos |
"Lacon" with turnip leaves. |
 |
Ingredientes:800
gr de lacón, 4 chourizos, 4 patacas grandes e dous presas de grelos.
Unha vez
desalgado o lacón, poñelo a cocer en abundante auga. Cando estea case
cocido engadir os chourizos e os grelos e cando estes estean a media
cocción incorporar as patacas. Pódese servir cando as patacas estean
listas, sen deixar que se desfagan. |
Ingredients: 800 gr lacon (cured front leg of pork), 4 chourizos, 4
big potatoes and two bunches of turnip leaves.
First, put the lacon in water for 24 hours to get rid of the salt. Then
boil in water. When ready, add chourizos and the turnip leaves and
when nearly soft add the potatoes. It can be served when the potatoes
are ready, not too soft. |