A vida no agro / Agricultural Life
[IES Pintor Colmeiro, Silleda, Galiza]

Outono / Autumn

GALEGO

ENGLISH

O outono é a época do ano na que se acaban de recoller os froitos e se almacenan de cara ao inverno. Nesta época, as tarefas agrícolas máis importantes teñen que ver coa recollida e almacenamento do millo, a vendima  e a elaboración do viño e a recollida de leña para a cociña.

Winter is the season when the fruits are harvested and stored for winter. In this time, the most important agricultural tasks have to do with harvesting and storing corn, grapes and wood for winter.

Coller o millo Corn harvesting

Foto1. Colleitadora.

Antigamente o millo collíase a man co fouciño. Hoxe en día se as extensións de millo son grandes úsase a colleitadora que colle todo o millo e vai botando o gran xa limpo nun remolque.

Picture 1. Harvester.

In the old times, corn was harvested by hand with a sickle. Today, if the crops are large enough, mechanised harvesters are used. They collect all the corn and then throw the clean  grain into a trailer.



 

A esfollada Husking

Foto 2. Esfollar.
Despois de coller o millo e antes de almacenalo había que esfollalo, quitarlle as follas que cubrían a espiga. Esta tarefa facíaa toda a familia ou viñan axudar os veciños, que se xuntaban con este motivo e ademais cantaban, bailaban, comían castañas e parrafeaban.

Picture 2. Husking.
After harvesting the corn and storing it, cobs had to be husked, that is, the husk or outside leaves had to be removed. This task was traditionally carried out by the whole family and neighbours. They got together  and there was singing, dancing, eating and chatting.

Debullar o millo Corn shelling
Foto 3. Debullando.
Despois de recoller as espigas de millo e de separar as follas do gran, a "esfollada", cómpre separar os grans do carolo. Antigamente facíase á man, e era tarefa das mulleres. Xa dende hai tempo apareceron as debulladoras, máquinas que separan o gran do carolo.
Picture 3. Corn shelling.
After harvesting and husking or "esfollada" came the shelling. Shelling consisted in separating the kernels from the cob. It was usually made by hand and it was made by women. Since long ago, mechanised shellers that separate grain from cob have been used.
Foto 4. Sacos de millo.
Unha vez pasado pola debulladora, os grans de millo métense en sacos para levar despois ao muíño a moer.  

Picture 4. Corn sacks.
Once the corn is shelled, the grain is put in sacks and later taken to the mill to be turned into flour.

A vendima Grape harvest

Foto 5. Parra.
En case todas as casas había unha parra e chegado o outono, setembro ou outubro dependendo da zona, había que facer a vendima. A vendima é tamén un labor colectivo no que  colaboraba toda a familia e os veciños.

Picture 5. Vine.
In nearly all houses there was a vine and when autumn  came (September or October depending on the area) the grape harvest had to be done. Grape harvesting was also a collective task. All family and  neighbours participated.

Foto 6. Vendimar.
A xente ía cortando os acios e botándoos en recipientes  que logo se levan á adega. Como as parras ás veces están bastante altas cómpre subirse á escada para coller os acios.

Picture 6. Grape harvesting.
People cut the bunches and put them in recipients that were later taken to the wine cellar.As vine plants were sometimes quite high, ladders were used to reach the bunches.

Foto 7. Cestos.

Tradicionalmente a uva collíase e botábase nuns cestos. Logo  levabanse ao lagar e ás tinallas

Picture 7. Baskets.

Traditionally, grapes were picked and put into baskets. Then they were taken to the winepress or pitchers.

Foto 8. O lagar.
A uva botábase no lagar e pisábase cos pés ou co macico e deixábase ferver dous ou tres días. O mosto ía caendo na tinalla do lagar e de aí vaise pasando aos pipos.

Picture 8. The winepress.
Grapes were put in the winepress and they were squashed with the feet or a sort of mace and then everything was left to ferment for two or three days. The grape juice was falling from the winepress into the pitchers.

Foto 9. A prensa.
Despois prensábase o bagazo que quedaba no lagar e ese viño repartíase nas distintas pipas onde continúa fervendo. Hai que deixar destapada a barrica un tempo mentres ferve para que poida expulsar os gases. Logo sélase ben a barrica. O bagazo prensado gárdase para facer augardente. 

Picture 9. The press.
After that, the grape skins that were left were pressed and that wine was added to the pitchers to keep fermenting. The pitch has to be open for a time while it is fermenting so gases ca be released. After a time, it was sealed. The grape pressings were kept to make "augardente".

Foto 10. Trasfegar.

Antes de que remate a fervura, faise a proba do viño doce. En febreiro ou marzo trasfégase o viño a outras barricas.

Picture 10. Transferring.

Before the fermenting is finished, the sweet wine is tried. In February or March the wine is transferred to a new barrel.

Foto 11. Embotellado.

Ultimamente estase a estender o costume de embotellalo para conservalo mellor.

Picture 11. Bottling.

Bottling is becoming more and more popular lately as a way of preserving the wine for longer.

A leña Firewood
Foto 12. Picando a leña.
 

A leña máis miúda, os "garabullos" picábase para prender o lume.

Picture 12. Chopping firewood.


Thinner firewood or "garabullos" were chopped to be used in the kitchen fireplace.

Foto 13. Achas.
A leña picábase no picadoiro, que vemos na foto á dereita co machado espetado nel. As achas xa partidas levábanse para dentro no carretillo ou a brazados.

Picture 13. Logs.
Firewood was chopped on the chopping block or "picadoiro" as the one we can see in this picture with the axe stuck on it. Splits already chopped were taken to the house on a wheelbarrow or in bundles.

Foto 14. Troncos.

A leña mellor era a de carballo, coma estes troncos que vemos na foto.

Picture 14. Trunks.

The best firewood was oak as the truncks we see in the picture.

Foto 15. Serra.

Para tronzar os troncos mais grandes usábase a serra e logo  fendíanse co machado ou coa macheta.

Picture 15. Saw.

To chop the biggest trunks it was necessary to use a saw. Then they were splitted with an axe.

Coller as mazás Apple picking

Foto 16. Maceira.

Setembro e outubro son tamén os meses de recollida das mazás. Estas  gardábanse en caixas con palla ou  usábanse para facer sidra.

Picture 16. Apple tree.

September and October were the months for apple picking. These were stored in boxes with straw or they were used to make cider.

 

Start | Partners | Introduction | Video | Thanks | Creators | Bibliography | Terminology | Songs