Outono / Autumn
|
GALEGO |
ENGLISH |
|
No outono prepáranse pratos cos
produtos recollidos no agro: o viño e o pan novos, por exemplo. Tamén
son propias desta época as castañas asadas que se toman na celebración do
magosto. |
In the autumn the meals are prepared
with the products harvested in the fields: the new bread and wine, for
example. Roasted chestnuts are also typical of this season, they are
eaten in the "magosto" festivals. |
| Doces e
bebidas |
Sweets and
drinks |
| Viño |
|
Wine |
 |
Foto 1. Elaboración do
viño.
O viño faise na casa seguindo un procedemento na maioría dos casos
artesanal, xa que a colleita é pequena e non dá para unha produción
comercial. Todo o proceso comeza coa vendima, momento en que se
collen os acios de uva e se levan en cestos á adega.
A uva botábase no lagar e pisábase cos pés ou co macico e deixábase
ferver dous ou tres días. O mosto ía caendo na tinalla do lagar e de aí
vaise pasando aos pipos. |
Picture 1. Wine
process.
The wine is elaborated at home following a homemade procedure most
of the times because the harvest is small and cannot be sold to the
industry. The process starts with the grape harvest, when the bunches
are picked up and taken in baskets to the cellar. The grapes are
poured in the grape press, they are squashed with the feet or with the
press and is left to ferment two or three days. The grape juice ran down to the barrel. |
 |
Foto 2. O trasfego.
Despois prensábase o bagazo
que quedaba no lagar e ese viño repartíase nas distintas pipas onde
continúaba fervendo. Hai que deixar destapada a barrica un tempo
mentres ferve para que poida expulsar os gases. Logo sélase ben a
barrica. O bagazo prensado gárdase para facer augardente.
Antes de que remate a fervura,
faise a proba do viño doce. En febreiro ou marzo trasfégase o viño a
outras barricas.
|
Picture 2. The
transfer.
After that the grape skins were pressed too and that liquid was
added to the wine barrels and left to ferment again. The
barrels were open while fermenting so gas could come out. Then the
barrel was sealed. The pressings were kept apart to make spirit.
Before the ferment is ready, the grape juice or sweet wine is tried.
In February or March the wine was transfered to another barrel. |
 |
Foto 3.
Embotellado.
Ultimamente estase a estender o costume de embotellalo para conservalo
mellor.
|
Picture
3.
Nowadays it is usual to bottle the wine because it lasts longer. |
| Comidas |
Meals |
| Pan |
Bread |
 |
Foto 4. Pan.
Tradicionalmente o pan facíase na casa con millo ou millo con trigo ou
centeo: era o pan de boroa. Cocíase unha vez á
semana no forno da casa. Cada cocedura chamábase fornada. O pan mantíñase
fresco varios días.
Ingredientes: Fariña, auga, sal, fermento. |
Picture 1. Wheat bread.
Traditionally bread was made at home with corn, corn and wheat or rye
flour. It was baked once a week
in the house oven. Every baking batch was called "fornada". Bread kept
fresh for several days.
Ingredients: Flour, water, salt, yeast. |
 |
Foto 5. Amasar.
Mestúrase a fariña, a auga o fermento e un chisco de sal ata que teña consistencia elástica.
|
Picture 2. Kneading.
Mix the flour, water, yeast and a pinch of salt in the kneading machine
until you get an elastic dough.
|
 |
Foto 6. A artesa. Antigamente esta operación facíase na artesa. |
Picture 6. The trough. In ancient times this process was made in the trough. |
 |
Foto 7. Levedar.
Déixase levedar cuberto cun pano nun sitio morno durante
30 minutos. |
Picture 7. Rising.
Leave to rise covered with a cloth in a warm place for 30 minutes. |
 |
Foto 8. As bolas.
Cóllense anacos de masa e dáselles forma de bola ou de molete. Na parte de
arriba facíaselle a forma dunha cruz para atraer a boa sorte
e para que non faltase o pan. |
Picture 8. The loaves.
Take small pieces of dough and shape as a loaf. Traditionally people
made two cuts on top with the shape of a cross to bring good luck and
keep the bread reserves. |
 |
Foto 9.
O forno.
Tradicionalmente o forno da casa era de pedra. O pan poñíase
na pa para introducilo dentro do forno que xa estaba quente e do que se
retiraran as cinzas. |
Picture 9. The oven
Traditionaly
the oven in the house was of stone. The bread was placed on a slice and
put into the oven which was already hot. The cinders were removed. |
 |
Foto 10. No forno.
Hoxe en día as bolas ou moletes colócanse na bandexa do forno que xa debe estar quente a uns
180ºC. As bolas van ao forno durante uns 15-30 minutos ou máis,
dependendo do tamaño das pezas. |
Picture 10. In the oven.
Nowadays the loaves are placed on the oven tray which should be already hot at
180ºC.The loaves go into the oven for 15-30 minutes or more, depending on the
size of the pieces. |
 |
Foto 11. Pan recén feito.
Cando as bolas están listas, douradas por fóra, sácanse do forno e
déixanse enfriar. Xa está listo o pan. |
Picture 11. Just baked bread.
When the loaves are golden in the outside they are taken out and left to
cool. Bread is ready. |
| Castañas |
Chestnuts |
 |
Foto 12.
Castañas asadas.
As castañas asadas son unha comida típica da festa do magosto que se
celebra no outono. As castañas ásanse enteiras nunha especie de grella
especial. Fáiselles unha amosega para que non estoupen. Cómense quentes. |
Picture 12. Roasted chestnuts.
Roasted chestnuts are a typical dish of the "magosto" festival that
take
place in autumn. Whole chestnuts are roasted on a special grill. A cut
is made on the skin so they don´t explode. They are eaten hot. |
 |
Foto 13.
Castañas cocidas.
As castañas funcionaron como alimento base durante moito
tempo antes de aparecer a pataca. O normal era facelas cocidas en auga
con sal e ás veces engadíaselle un ramiño de fiúncho ou nébeda. |
Picture 13. Boiled chestnuts.
Chestnuts were a basic food for a long time before potatoes took over.
Chestnuts were eaten boiled in water with salt and sometimes with a bit
of anise or mint. |
|
Caldo |
"Caldo" |
 |
Foto 14. Preparando caldo na lareira.
O caldo foi dende sempre o alimento básico da poboación galega. Un caldo
que se facía aproveitando os produtos que se atopaban sempre na casa:
verduras coma o repolo, os grelos e a pataca e ósos e unto para darlle
sabor e substancia. O caldo facíase nun gran pote na lareira e duraba
varios días. |
Picture 14. Caldo in the
fireplace.
Caldo has been the basic food for most Galician population in ancient
times. It was made with all the products that could be found in the
house: vegetables such as cabbage, turnip leaves, potatoes and bones and
bacon to give flavour. The "caldo" was made in a big pan on the
fireplace and it lasted for several days. |
 |
Foto 15. Caldo.
Ingredientes: varios litros de auga, patacas, 2 puñados de fabas, un repolo ou unha man de grelos, un
óso de xamón, un cachiño de unto e sal. Tamén algo de carne desalgada de
porco, se había.
Procedemento: Ponse a auga a cocer. Logo bótanse as fabas, os
osos, o unto e o sal. Cando estean as fabas medio
feitas engádense as patacas cortadas en cachos pequenos e a verdura e déixase cocer
ben (entre 45 minutos e 1 hora en total ). |
Picture 15. "Caldo".
Ingredients: several litres of water, potatoes, 2 handfuls of tender
beans, a cabbage or a bunch of turnip leaves, a ham bone, a piece of pork fat and salt.
It could take apiece of meet to, if it was available.
Procedure: Put water to boil. Add the beans, the bones, tha fat and salt. When the beans are nearly
done, add the potatoes cut in dices and the cabbage or
turnip leaves. Leave to boil (45 minutes to 1
hour in all). |
|
GUISO DE FABAS |
|
 |
Ingredientes: Fabas, macarróns,
patacas, dous ovos; algo de miúdos do porco (uña, ósos de soá, costela...),
aceite, pemento e cebola para o rustrido.
|
Ingredients: Beans,
maccaroons, potatoes, 2 eggs, some bits of pork (nail, bones, rib), oil,
paprika and onion for the sauce. |
 |
Procedemento: Nunha pota ponse ao lume a auga, os miúdos coas
fabas, verdes ou remolladas, se son secas. Cando xa abranda, engádense
as patacas e a continuación os macarróns. De seguido, prepárase un
rustrido con aceite, cebola, e pemento; bótase este sobre o
contido da pota e déixase acabar de facer. Antes de retiralo do lume,
bátense os ovos e bótanselle ao guiso de forma que callen por arriba. |
Procedure: In a pan with
water, put the meat and beans (fresh or soaked if they are dry). When
soft, add potatoes and maccaroons. After that, prepare a sauce in a
frying pan with oil, onion and paprika; pour in the pan and leave to
boil. After removing it, beat the eggs and add to the pan so they clot
on the surface. |